Indonesia-Seafood
Маркировка морепродуктов ЕС для индонезийского экспорта: руководство 2025
торговое-наименование-ЕС-Индонезиямаркировка-экспорта-морепродуктов-Индонезиярегламент-(ЕС)-1379/2013торговые-наименования-государств-членовнаучное-название-на-этикетке-морепродуктовмногоязычные-этикетки-морепродуктов-ЕС

Маркировка морепродуктов ЕС для индонезийского экспорта: руководство 2025

12/28/20258 мин чтения

Практический пошаговый рабочий процесс по выбору корректного торгового наименования ЕС и научного названия для этикеток индонезийских морепродуктов в 2025 году — плюс ответы на наиболее частые вопросы покупателей.

Если есть что-то, что наверняка задержит отличную партию индонезийских морепродуктов на границе ЕС, так это название на упаковке. Мы видели, как прекрасные Yellowfin Saku (класс суши) и аккуратно подготовленные филе mahi mahi возвращались или перемаркировывались лишь потому, что «торговое наименование» не соответствовало списку государства — члена. Решение несложное, но требуется система. Ниже приведён рабочий процесс, который мы используем у себя при подготовке этикеток для клиентов в ЕС.

Три столпа соответствия «наименование на упаковке» в ЕС

  1. Торговое наименование государства — члена ЕС. Каждая страна ЕС публикует собственный список утверждённых наименований рыб. Вы должны использовать торговое наименование той страны, в которой продукт будет продаваться.
  2. Научное название. Вы также обязаны указывать научное название вида рядом с торговым наименованием.
  3. Одна упаковка — одна истина. Название, напечатанное на упаковке, должно соответствовать фактическому виду в упаковке. Это очевидно, но распространённая ошибка — использовать общий термин группы, когда требуется точное видовое наименование.

Справка: правила содержатся в Регламенте (ЕС) № 1379/2013 о совместной организации рынков рыболовной и аквакультурной продукции. Текст доступен на EUR-Lex: Регламент (ЕС) 1379/2013.

Пошаговый рабочий процесс сопоставления, который можно применять повторно

Мы используем именно этот шестишаговый процесс перед дизайном или печатью.

  1. Определите рынки сбыта. Перечислите все страны ЕС, в которые будет продаваться или распределяться артикул (SKU). Если ваш филе групера (IQF) отправляется во Францию и Германию, вам понадобятся французские и немецкие наименования.

  2. Откройте официальные списки. Начните с портала Комиссии и перейдите в реестры каждого государства — члена ЕС: EU gateway to commercial designations.

  3. Сначала ищите по научному названию. Это помогает избежать ошибок перевода. Например:

  • Yellowfin tuna → Thunnus albacares
  • Vannamei shrimp → Litopenaeus vannamei
  • Mahi mahi → Coryphaena hippurus
  • Red snapper (Индонезия, Lutjanus spp) → проверьте точный вид, который вы используете
  • Grouper (Epinephelus spp) → найдите точный вид для вашей партии
  1. Фиксируйте точные торговые наименования. Во многих списках допускается более одного действительного коммерческого наименования для вида. Выберите то, которое соответствует вашей языковой стратегии на этикетке. Обратите внимание на акценты и дефисы. Копируйте и вставляйте, чтобы избежать опечаток.

  2. Определите архитектуру этикетки. Для дистрибуции в несколько стран лучше всего работают чёткие языковые блоки. Пример: французский блок показывает «Dénomination commerciale + Nom scientifique», немецкий блок — «Verkehrsbezeichnung + Wissenschaftlicher Name». Научное название должно быть одинаковым во всех языках. Вид сверху на три упакованных морепродукта — тунца-стейк, креветки и mahi-mahi — каждый с отдельной цветовой зоной для информации, на фоне минималистичной карты Европы с несколькими мягко выделенными странами, иллюстрирующей многократный, многоязычный подход к упаковке.

  3. Проведите финальную валидацию. Две быстрые проверки сэкономят кучу проблем:

  • Существует ли выбранное наименование в последней версии списка государства — члена ЕС? Эти списки меняются. Перепроверьте непосредственно перед печатью.
  • Если это упаковка со смешанными видами, указали ли вы каждый вид с торговым наименованием и научным названием в порядке убывания доли?

Если вы хотите, чтобы мы проверили ваше сопоставление перед печатью, просто поделитесь макетом и списком рынков. Мы сверим наименования с актуальными реестрами. Нужен быстрый ответ сегодня? Свяжитесь с нами в whatsapp.

Короткие ответы на наиболее частые вопросы

Как выбрать правильное торговое наименование ЕС для креветки vannamei на розничной этикетке?

Используйте научное название Litopenaeus vannamei, чтобы найти утверждённое наименование в списке государства — члена ЕС, где вы планируете продажу. Не принимайте автоматически, что «vannamei shrimp» на английском будет приниматься везде. В некоторых странах используются специфичные языковые термины или допускается несколько синонимов. Выберите то, что указано в списке, и печатайте его рядом с научным названием.

Нужно ли печатать и торговое наименование, и научное название в ЕС?

Да. Для рыболовной и аквакультурной продукции, продаваемой конечным потребителям или массовому питанию, оба наименования — торговое и научное — являются обязательными. На упакованных продуктах они указываются на этикетке. Для непрефасованных товаров они должны быть отображены в точке продажи.

Где найти утверждённый список торговых наименований рыб для каждой страны ЕС?

Начните здесь и выберите целевую страну: EU gateway to commercial designations. Каждая страна ведёт собственную базу данных, PDF или таблицу.

Могу ли я использовать одну этикетку для нескольких стран ЕС с разными торговыми наименованиями?

Да, если вы создадите многоязычные блоки и используете правильное торговое наименование государства — члена в каждом языковом блоке. Научное название остаётся неизменным. Мы избегаем смешивания нескольких торговых наименований в одном предложении. Держите оформление аккуратным и специфичным для каждой страны.

Что делать, если моего вида нет в списке государства — члена?

Такое случается с менее распространёнными индонезийскими видами. По нашему опыту, у вас есть три варианта:

  • Использовать научное название как торговое наименование, если государство — член допускает это до обновления списка.
  • Запросить добавление или разъяснение у национального компетентного органа.
  • Временно ориентироваться на приемлемый групповой термин только если список явно разрешает его для вашего вида. В случае сомнений обратитесь в орган. Мы видели отказы групповых терминов, когда партия явно была одновидовой.

Принимается ли английский для торговых наименований по всему ЕС?

Только если английский термин признан в списке конкретного государства — члена. Английский не является универсальной «лазейкой». Франция, Испания, Италия, Германия и другие ожидают свои утверждённые наименования на упаковке.

Как часто обновляются списки и нужно ли перепроверять перед печатью?

Единого графика нет. Некоторые страны обновляют списки ежегодно, другие — по мере необходимости. Мы перепроверяем перед каждым тиражом и поддерживаем ежеквартальное обновление нашей внутренней карты соответствий. Если ваш клиент в ЕС изменил целевые рынки, сразу же проведите повторную валидацию.

Быстрые сопоставления для основных индонезийских видов (как к ним подходить)

Мы не просим вас запоминать наименования. Вот как мы сопоставляем некоторые распространённые индонезийские продукты:

  • Yellowfin tuna (Thunnus albacares). Используйте списки государств — членов ЕС для определения точного торгового наименования. Наши Yellowfin Steak и Yellowfin Saku (класс суши) отправляются с постоянно указанным научным названием рядом с торговым наименованием для ясности.

  • Креветка vannamei (Litopenaeus vannamei). Происхождение — фермерское или отловленное в дикой природе — не меняет требования к наименованию. Возьмите точный утверждённый термин для страны и укажите его вместе с научным названием. Смотрите наш пример обработки на упаковке в Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught).

  • Mahi mahi (Coryphaena hippurus). Во многих государствах — членах ЕС для mahi mahi указано локальное языковое наименование. Перед финальным оформлением проверьте акценты и правописание в официальном реестре.

  • Групер и снэппер (Epinephelus spp, Lutjanus spp). Избегайте общего «grouper» или «snapper», если список государства — члена не разрешает групповые термины. Для одновидовых позиций, таких как Grouper Fillet (IQF) или Snapper Fillet (Red Snapper), мы подтверждаем видовое торговое наименование.

Практический совет: когда партия содержит несколько видов внутри одного рода, сделайте этикетку отражающей это многовидовое содержание. Не назначайте смешанную партию единовидовым названием только потому, что так «красивее». Инспекторы ЕС это проверяют.

Неразрывные подводные камни, которые мы встречаем (и как их избежать)

  • Копирование этикетки прошлого года. Мы видели, как команды повторно использовали макет 2023 года для заказа 2025 года и пропускали обновлённые синонимичные записи для страны. Всегда перепроверяйте перед печатью.
  • Использование «международного английского» как запасного варианта. Подходит для внутренних черновиков, но не для финальной этикетки ЕС, если только целевая страна не принимает этот термин.
  • Печать научного названия не в том месте. Размещайте его рядом с торговым наименованием на основном лицевом поле. Скрывать его в списке ингредиентов — верный путь к вопросам от инспекторов.
  • Групповые термины на одновидовых упаковках. Если вы экспортируете Grouper Bites (Portion Cut) из одного вида, используйте видовое торговое наименование, поддерживаемое списком, а не общее «grouper», если только страна не допускает это.
  • Несоответствие наименований между языковыми панелями. Если ваш французский блок говорит одно, а немецкий — другое по поводу одного и того же вида, вас отметят. Ведите мастер-карту соответствий и фиксируйте её перед переводом.

Чеклист для этикетки, который можно пройти за 5 минут

  • Список рынков определён. Страны продажи подтверждены с покупателем.
  • Научное название проверено. Соответствует вашему СОА и спецификациям закупки.
  • Торговое наименование государства — члена зафиксировано. Точное правописание и акценты.
  • Многоязычная структура установлена. По одному понятному блоку на язык и рынок.
  • Финальная проверка второй стороной. На этом этапе мы ловим 3 из 5 ошибок в маркировке.

Ресурсы и дальнейшие шаги

Если вы готовите этикетки для нового артикула (SKU) или расширяете присутствие на рынке ЕС, сообщите нам целевые страны и виды. Мы сопоставим наименования и вернём чистый, пригодный к печати список в тот же день в большинстве случаев. Пока вы здесь, можете также просмотреть наш ассортимент, готовый к экспорту, чтобы понять, как мы структурируем технические спецификации для этикеток ЕС. Просмотреть наши продукты.

Рекомендуемое чтение

Реторт‑пакет тунца из Индонезии: спецификации 2025 и руководство по цене FOB

Реторт‑пакет тунца из Индонезии: спецификации 2025 и руководство по цене FOB

Практичный 5‑минутный мини‑калькулятор покупателя для 170 г реторт‑пакетов тунца FOB Индонезия. Диапазоны цен, факторы, влияющие на стоимость, показатели для 20‑футового контейнера, Сурабая vs Битунг, MOQ, сроки и как 85 г vs 170 г меняют экономику за кг.

Индонезийские морепродукты: топ‑7 условий оплаты и Инкотермс 2025

Индонезийские морепродукты: топ‑7 условий оплаты и Инкотермс 2025

Практичный чек‑лист по аккредитиву для индонезийских замороженных морепродуктов, предотвращающий споры о недовесе и избыточной глазировке, а также наш топ‑7 сочетаний условий оплаты и Инкотермс на 2025 год.

Индонезийские морепродукты, TRACES ЕС и CHED‑P: полное руководство 2025

Индонезийские морепродукты, TRACES ЕС и CHED‑P: полное руководство 2025

Практически проверенное пошаговое руководство по заполнению CHED‑P в TRACES NT для индонезийской рыбной продукции. Включает точное сопоставление полей с Индонезийским ветеринарным сертификатом, пример для креветок, сроки и мелкие детали, которые действительно проверяют пограничные контрольные посты.