Étiquetage des produits de la mer pour les exportations indonésiennes vers l’UE : Guide 2025
Dénomination commerciale UE IndonésieÉtiquetage des produits de la mer indonésiensRèglement (UE) 1379/2013Dénominations commerciales des États membresnom scientifique sur l’étiquette des produits de la merétiquettes multilingues pour produits de la mer UE

Étiquetage des produits de la mer pour les exportations indonésiennes vers l’UE : Guide 2025

12/28/20259 min de lecture

Un flux de travail pratique et détaillé pour choisir la dénomination commerciale UE correcte et le nom scientifique pour les étiquettes de produits de la mer indonésiens en 2025 — plus les réponses aux questions que les acheteurs posent le plus.

S’il y a une chose qui peut bloquer un excellent envoi de produits de la mer indonésiens à la frontière de l’UE, c’est le nom figurant sur l’emballage. Nous avons vu de magnifiques Yellowfin Saku (Sushi Grade) et des Filets de Mahi Mahi propres renvoyés ou réétiquetés simplement parce que la « dénomination commerciale » ne correspondait pas à la liste de l’État membre. La solution n’est pas compliquée, mais vous avez besoin d’un système. Voici le flux de travail que nous utilisons en interne lorsque nous préparons les étiquettes pour des clients de l’UE.

Les trois piliers de la conformité UE « nom sur l’emballage »

  1. Dénomination commerciale de l’État membre. Chaque pays de l’UE publie sa propre liste de noms de poissons approuvés. Vous devez utiliser la dénomination commerciale du pays où le produit est vendu.
  2. Nom scientifique. Vous devez également afficher le nom scientifique de l’espèce aux côtés de la dénomination commerciale.
  3. Un emballage, une vérité. Le nom imprimé doit correspondre à l’espèce réelle contenue dans l’emballage. Cela semble évident, mais l’erreur fréquente consiste à utiliser un terme de groupe alors qu’une espèce spécifique est requise.

Référence : Les règles figurent dans le Règlement (UE) n° 1379/2013 relatif à l’organisation commune des marchés des produits de la pêche et de l’aquaculture. Vous pouvez le consulter sur EUR-Lex : Regulation (EU) 1379/2013.

Un flux de cartographie étape par étape réutilisable

Nous utilisons exactement ce processus en six étapes avant de concevoir ou d’imprimer.

  1. Définir les marchés de vente. Listez chaque pays de l’UE où le SKU sera vendu ou distribué. Si votre Filet de Mérou (IQF) va en France et en Allemagne, vous aurez besoin des dénominations française et allemande.

  2. Ouvrir les listes officielles. Commencez par la passerelle de la Commission et cliquez sur le registre de chaque État membre : Passerelle UE vers les dénominations commerciales.

  3. Recherchez d’abord par nom scientifique. Cela évite les pièges de traduction. Par exemple :

  • Yellowfin tuna → Thunnus albacares
  • Vannamei shrimp → Litopenaeus vannamei
  • Mahi mahi → Coryphaena hippurus
  • Red snapper (Indonésie, Lutjanus spp) → vérifiez l’espèce exacte que vous utilisez
  • Grouper (Epinephelus spp) → trouvez l’espèce précise pour votre lot
  1. Capturez la(s) dénomination(s) commerciale(s) exacte(s). De nombreuses listes autorisent plus d’un nom commercial valide par espèce. Choisissez celui qui correspond à votre stratégie linguistique d’étiquette. Faites attention aux accents et à l’utilisation des traits d’union. Copiez-collez pour éviter les fautes de frappe.

  2. Déterminez l’architecture de votre étiquette. Pour la distribution multi-pays, nous avons constaté que des blocs de texte clairs fonctionnent le mieux. Exemple : le panneau français affiche « Dénomination commerciale + Nom scientifique », le panneau allemand affiche « Verkehrsbezeichnung + Wissenschaftlicher Name ». Conservez le nom scientifique identique dans toutes les langues. Vue plongeante de trois produits de la mer emballés — steak de thon, crevettes et mahi-mahi — chacun avec une zone de panneau vierge codée par couleur, posé sur une carte minimaliste de l’Europe avec plusieurs pays légèrement mis en évidence, illustrant une approche d’emballage multilingue et multi-pays.

  3. Effectuez une validation finale. Deux contrôles rapides évitent bien des ennuis :

  • Le nom choisi figure-t-il dans la dernière version de la liste de l’État membre ? Ces listes évoluent. Reverifiez juste avant l’impression.
  • Si c’est un emballage à espèces mixtes, avez-vous listé chaque espèce avec la dénomination commerciale et le nom scientifique par ordre décroissant de proportion ?

Si vous souhaitez que nous vérifiions la cohérence de votre cartographie avant l’impression, partagez simplement votre maquette et la liste des marchés. Nous contrôlerons les noms par rapport aux registres les plus récents. Besoin d’une réponse rapide aujourd’hui ? Contactez-nous sur whatsapp.

Réponses rapides aux questions que l’on nous pose le plus

Comment choisir la dénomination commerciale UE correcte pour la crevette vannamei sur une étiquette de vente au détail ?

Utilisez le nom scientifique Litopenaeus vannamei pour trouver le nom approuvé dans la liste de l’État membre où vous vendrez. Ne supposez pas que « vannamei shrimp » en anglais sera accepté partout. Certains pays utilisent des termes propres à leur langue ou autorisent plusieurs synonymes. Choisissez celui figurant dans la liste et imprimez-le aux côtés du nom scientifique.

Dois‑je imprimer à la fois la dénomination commerciale et le nom scientifique dans l’UE ?

Oui. Pour les produits de la pêche et de l’aquaculture vendus aux consommateurs finals ou aux restaurations collectives, la dénomination commerciale et le nom scientifique sont obligatoires. Sur les produits préemballés, ils figurent sur l’étiquette. Pour les produits non préemballés, ils doivent être affichés au point de vente.

Où puis‑je trouver la liste approuvée des noms commerciaux de poissons pour chaque pays de l’UE ?

Commencez ici et cliquez sur le pays cible : Passerelle UE vers les dénominations commerciales. Chaque pays héberge sa propre base de données, PDF ou tableau.

Puis‑je utiliser une seule étiquette pour plusieurs pays de l’UE ayant des dénominations commerciales différentes ?

Oui, si vous concevez des panneaux multilingues et utilisez la dénomination correcte de l’État membre dans chaque bloc linguistique. Le nom scientifique reste identique. Ce que nous évitons, c’est de mélanger plusieurs dénominations commerciales dans une seule phrase. Restez clair et spécifique par pays.

Que faire si mon espèce n’est pas répertoriée dans la liste de l’État membre ?

Cela arrive pour des espèces indonésiennes moins courantes. D’après notre expérience, vous avez trois options.

  • Utiliser le nom scientifique comme dénomination commerciale si l’État membre le permet en attendant une mise à jour.
  • Demander une addition ou une clarification auprès de l’autorité nationale compétente.
  • S’aligner temporairement sur un terme de groupe accepté uniquement si la liste l’autorise explicitement pour votre espèce. En cas de doute, consultez l’autorité. Nous avons vu des termes de groupe rejetés lorsque le lot était manifestement mono‑espèce.

L’anglais est‑il accepté pour les dénominations commerciales dans l’ensemble de l’UE ?

Seulement si la liste de l’État membre reconnaît le terme anglais. L’anglais n’est pas un raccourci universel. La France, l’Espagne, l’Italie, l’Allemagne et d’autres pays exigent la dénomination approuvée propre à leur pays sur l’emballage.

À quelle fréquence les listes sont‑elles mises à jour et dois‑je revérifier avant l’impression ?

Il n’existe pas de fréquence unique. Certains pays mettent à jour annuellement, d’autres de manière ponctuelle. Nous reverifions avant chaque tirage et maintenons une actualisation trimestrielle de notre cartographie interne. Si votre client UE modifie ses marchés cibles, révalidez immédiatement.

Cartographies rapides pour les principales espèces indonésiennes (comment les aborder)

Nous ne vous demandons pas de mémoriser les noms. Voici comment nous cartographions certains produits indonésiens courants :

  • Thon yellowfin (Thunnus albacares). Utilisez les listes des États membres pour la dénomination précise. Nos Yellowfin Steak et Yellowfin Saku (Sushi Grade) sont expédiés avec le nom scientifique imprimé de manière cohérente à proximité de la dénomination commerciale pour plus de clarté.

  • Crevette vannamei (Litopenaeus vannamei). L’origine d’élevage ou de capture ne modifie pas l’obligation de dénomination. Récupérez le terme exact approuvé par le pays et associez‑le au nom scientifique. Consultez notre Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) pour l’approche de manipulation que nous recommandons sur le visuel d’emballage.

  • Mahi mahi (Coryphaena hippurus). De nombreux États membres listent un nom local pour le mahi. Vérifiez les accents et l’orthographe dans le registre officiel avant l’art final.

  • Mérou et vivaneau (Epinephelus spp, Lutjanus spp). Évitez « mérou » ou « vivaneau » génériques à moins que la liste de l’État membre n’autorise des termes de groupe. Pour des articles mono‑espèce comme Grouper Fillet (IQF) ou Snapper Fillet (Red Snapper), nous confirmons la dénomination au niveau de l’espèce.

Conseil pratique : lorsqu’un lot contient plusieurs espèces au sein d’un même genre, faites figurer l’étiquette en conséquence pour refléter cette réalité multi‑espèces. Ne transformez pas un lot à espèces mixtes en un nom mono‑espèce juste parce que c’est « plus joli ». Les inspecteurs de l’UE vérifient.

Pièges peu évidents que nous observons (et comment les éviter)

  • Copier l’art d’étiquette de l’année précédente. Nous avons vu des équipes réutiliser un visuel de 2023 pour une commande 2025 et manquer un synonyme mis à jour par un pays. Reconfirmez toujours avant impression.
  • Utiliser l’« anglais international » comme solution de repli. Parfait pour des maquettes internes, mais pas pour l’étiquette finale de l’UE sauf si le pays cible accepte ce terme.
  • Imprimer le nom scientifique au mauvais endroit. Placez‑le à proximité de la dénomination commerciale sur le panneau d’affichage principal. Le reléguer uniquement dans la liste des ingrédients entraîne souvent des questions.
  • Termes de groupe sur des emballages mono‑espèce. Si vous exportez des Grouper Bites (Portion Cut) provenant d’une seule espèce, utilisez la dénomination au niveau de l’espèce soutenue par la liste plutôt qu’un terme générique « mérou », sauf si le pays l’autorise.
  • Noms incohérents entre les langues. Si votre panneau français indique une chose et votre panneau allemand une autre pour la même espèce, vous serez signalé. Conservez une cartographie maître et verrouillez‑la avant traduction.

Liste de vérification d’étiquette que vous pouvez exécuter en 5 minutes

  • Liste des marchés définie. Pays de vente confirmés avec l’acheteur.
  • Nom scientifique vérifié. Correspond à votre certificat d’analyse (COA) et aux spécifications d’achat.
  • Dénomination de l’État membre capturée. Orthographe et accents exacts.
  • Mise en page multilingue définie. Un bloc clair par langue et marché.
  • Relecture finale par une seconde personne. Nous détectons 3 erreurs d’étiquetage sur 5 à ce stade.

Ressources et étapes suivantes

Si vous concevez des étiquettes pour un nouveau SKU ou que vous vous développez vers un autre marché de l’UE, partagez vos pays cibles et vos espèces. Nous cartographierons les noms et retournerons une liste propre et imprimable le jour même dans la plupart des cas. Pendant que vous y êtes, vous pouvez aussi consulter notre gamme prête à l’export pour voir comment nous structurons les fiches techniques pour les étiquettes UE. Voir nos produits.