Étiquetage des produits de la mer dans l’UE : Essentiels pour les exportations indonésiennes 2026
Dénomination commerciale produits de la mer UENoms commerciaux poissons UERègles d’étiquetage poisson vente au détailListes nationales dénominations poissons UENom commercial thonDénomination commerciale crevettes UEÉtiquettes multilingues produits de la merExportation produits de la mer Indonésie

Étiquetage des produits de la mer dans l’UE : Essentiels pour les exportations indonésiennes 2026

2/20/202611 min de lecture

Un guide pratique, étape par étape pour les exportateurs indonésiens de produits de la mer afin de choisir les bonnes dénominations commerciales de l’UE (et les noms scientifiques) pour le thon, les crevettes et les poissons de récif. Comprend la méthode pour localiser les listes nationales officielles, gérer les conditionnements multi-pays et éviter les pièges de re-étiquetage les plus courants.

Si un acheteur européen vous a déjà dit « excellent poisson, mauvaise appellation », vous comprenez la problématique. Nous avons vu des expéditions parfaitement bonnes retenues ou recouvertes d’autocollants parce que la dénomination commerciale n’était pas acceptée dans le pays de destination. La solution n’est pas compliquée, mais elle doit être systématique. Voici le mode opératoire que nous utilisons pour l’envoi de thon, crevettes et poissons de récif depuis l’Indonésie vers 1–3 marchés de l’UE — afin que vous ne payiez pas deux fois le re-étiquetage.

Les 3 piliers pour obtenir les dénominations commerciales correctes dans l’UE

  1. Listes pays par pays, pas dénominations UE générales. L’UE exige une dénomination commerciale et le nom scientifique, mais chaque État membre publie sa propre liste acceptée de « dénominations commerciales des poissons ». Vous devez utiliser la dénomination figurant sur la liste du pays de vente, dans la langue(s) de ce pays.

  2. Le nom scientifique valide, mais ne remplace pas. Le nom scientifique doit apparaître conjointement avec la dénomination commerciale. Vous ne pouvez pas utiliser uniquement le nom scientifique en vente au détail. C’est votre filet de sécurité pour l’exactitude des espèces et pour les contrôles effectués par les acheteurs.

  3. Un produit, plusieurs étiquettes. Les conditionnements multi-pays sont courants, mais un seul nom anglais ne passera pas sur des marchés non anglophones. Vous imprimez soit plusieurs dénominations commerciales sur l’emballage (une par langue du pays cible), soit vous utilisez des cartons/stickers extérieurs spécifiques au marché.

Conclusion : Associez toujours la dénomination commerciale correcte au nom scientifique pour le pays où le produit sera vendu.

Semaines 1–2 : Recherche de marché et validation (outils + modèles)

Commencez par une courte liste de marchés cibles. Pour de nombreux exportateurs indonésiens, il s’agit de l’Espagne + la France, ou de l’Allemagne + des Pays-Bas. Ensuite :

Espace de travail vu du dessus montrant un ordinateur portable avec une carte de l’Europe mettant en évidence l’Espagne, la France, l’Allemagne et les Pays-Bas ; photos imprimées de thon et crevettes ; fils colorés reliant chaque photo d’espèce à de petites cartes drapeaux ; un clipboard avec des lignes de coches vertes et une loupe, évoquant recherche et validation.

  • Localisez les listes nationales officielles. Nous recoupons deux sources : la liste de l’État membre et le portail de l’UE qui les répertorie. Itinéraire pratique : recherchez « site:gov.es denominaciones comerciales peces » (Espagne), « DGCCRF dénominations commerciales poissons » (France), « Handelsbezeichnungen Fische BMEL » (Allemagne), « NVWA handelsbenamingen vis » (Pays-Bas). L’UE maintient également un hub qui renvoie aux listes nationales. Sauvegardez les PDF ou des captures d’écran des bases de données dans votre dossier QA.
  • Constituez une « matrice de dénominations » simple. Colonnes : SKU, code NC, nom scientifique de l’espèce, pays cible, dénomination commerciale acceptée, langue, lien source/date vérifiée, propriétaire de l’étiquette. Conservez-la dans votre QMS. Nous maintenons cela pour chaque référence, de Yellowfin Saku (Qualité Sushi) à Crevettes surgelées (Black Tiger, Vannamei & Capturées en milieu sauvage).
  • Validez d’abord 3 articles à haut risque. Espèces de thon, poissons tropicaux de récif ayant plusieurs dénominations locales, et terminologie crevettes/crevettes d’eau douce. D’après notre expérience, 3 relabellisations sur 5 proviennent de ces catégories.

Exemples rapides basés sur les listes actuelles (toujours vérifier avant impression) :

  • Thon listao (Katsuwonus pelamis) : l’Espagne utilise « Listao » (on trouve aussi « Bonito listado »). La France utilise « Listao ».
  • Thon albacore (Thunnus albacares) : l’Allemagne utilise « Gelbflossenthun ». La France utilise « Thon albacore ». L’Espagne utilise « Atún de aleta amarilla ».
  • Crevette blanche (Litopenaeus vannamei) : les Pays-Bas acceptent des termes tels que « Vannamei-garnaal » ou « Witpootgarnaal ». L’Allemagne accepte couramment « Vannamei-Garnele ». L’Espagne n’accepte pas « vannamei » seul ; utilisez la dénomination espagnole figurant sur la liste.

Conclusion : Effectuez des recherches pays par pays tôt et consignez la source/la date. Trente minutes maintenant vous évitent des semaines plus tard.

Semaines 3–6 : Création de l’AMV et tests

Créez une étiquette AMV (MVP) pour un ou deux SKU et obtenez la validation de l’acheteur avant de passer à l’échelle.

  • Imprimez les deux dénominations conjointement. Exemple pour la vente au détail surgelée en Espagne : « Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis. » Pour l’Allemagne : « Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares. » Conservez un phrasé naturel pour chaque langue.
  • Maquettes de panneaux multi-pays. Si vous expédiez Yellowfin Steak vers l’Espagne et la France avec un sac intérieur unique, votre panneau pourrait indiquer : « ES: Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). FR: Thon albacore (Thunnus albacares). » Faites de même pour Filet de mahi-mahi sur FR/DE si nécessaire.
  • B2B vs vente au détail. Pour les cartons maîtres B2B, incluez la/les dénomination(s) commerciale(s) et le nom scientifique ainsi que la langue de l’acheteur et son marché de revente. Les unités préemballées pour la vente au détail doivent porter la/les langue(s) correcte(s) du pays où elles seront vendues.
  • Boucle de confirmation avec l’acheteur. Partagez votre matrice de dénominations et les maquettes d’étiquettes. Demandez aux acheteurs de confirmer les pays exacts de revente. Nous avons vu des distributeurs basés en Allemagne revendre en Autriche ou au Benelux sans informer les fournisseurs. Cela change les dénominations.

Besoin d’un second regard sur votre matrice de dénominations ou d’une vérification rapide des noms Espagne/France/Allemagne ? Envoyez votre panneau brouillon et nous le réviserons rapidement. Si utile : Contactez-nous sur whatsapp.

Semaines 7–12 : Mise à l’échelle et optimisation

Une fois les étiquettes AMV validées, étendez au reste de vos références.

  • Créez des « grappes linguistiques ». Regroupements courants : ES+FR pour l’Europe du Sud. DE+NL pour le centre/nord-ouest. Si vous ajoutez l’Italie ultérieurement, prévoyez de l’espace pour « IT : … » sur le même panneau.
  • Prévoyez les synonymes. Certaines listes présentent plus d’une dénomination acceptée. Choisissez la dénomination principale la plus utilisée en rayon pour limiter les questions au niveau magasin.
  • Standardisez les mélanges de thon. Pour les produits pouvant contenir plusieurs espèces de thon, alignez-vous avec l’acheteur sur l’étendue des espèces et déclarez chaque espèce avec son nom scientifique, en utilisant les conventions du pays de destination relatives aux groupes de thon. En cas de doute, énumérez chaque espèce réellement présente.
  • Pré-approuvez des modèles pour les lignes de crevettes. Pour Crevettes surgelées (Black Tiger, Vannamei & Capturées en milieu sauvage), préparez une formulation stable pour chaque marché afin de ne modifier que la taille ou le glaçage sans toucher au bloc de dénomination commerciale.

Conclusion : Traitez les étiquettes comme des fiches techniques produit. Verrouillez le libellé dans un modèle contrôlé et ne modifiez qu’après une re-vérification documentée des listes nationales.

Les 5 principales erreurs qui font échouer les approbations d’étiquettes dans l’UE

  1. Utiliser un seul nom en anglais pour tous les marchés. L’anglais seul n’est pas accepté dans la plupart des marchés de l’UE. L’Irlande et Malte autorisent l’anglais, mais l’Espagne, la France, l’Allemagne et les Pays-Bas exigent leurs propres langues sur les emballages de détail.

  2. Imprimer uniquement le nom scientifique. L’UE exige la dénomination commerciale et le nom scientifique ensemble à la vente au détail. Le seul nom scientifique échoue aux contrôles.

  3. Confondre les noms de thon. « Bonito » vs « atún » en Espagne, « albacore » utilisé familièrement pour différentes espèces sur certains marchés. Cartographiez toujours l’espèce exacte vers le terme accepté par le pays.

  4. Traiter les conserves comme du frais. Certains produits fortement transformés ou conservés relèvent de cadres d’étiquetage différents des produits de la pêche frais/surgelés. De nombreux filets fumés, salés ou congelés exigent la dénomination commerciale. Les produits en conserve/conservés peuvent être différents selon le code NC et la pratique nationale. Vérifiez votre code NC par rapport à l’Annexe I des règles de l’UE et confirmez avec l’acheteur.

  5. Ne pas suivre les mises à jour. Les listes nationales évoluent. Nous avons observé des modifications en cours d’année. Mettez un rappel trimestriel pour reverifier vos pays cibles et enregistrez la date.

Conclusion : Une checklist de pré-impression de deux minutes évite la plupart de ces erreurs.

FAQs que nous recevons chaque mois

Comment trouver la dénomination commerciale officielle du thon listao en Espagne et en France ?

  • Espagne : Consultez la liste nationale des « denominaciones comerciales » pour les produits de la pêche et recherchez Katsuwonus pelamis. Vous trouverez « Listao » (on voit aussi « Bonito listado »). Utilisez le nom principal.
  • France : Vérifiez la liste de la DGCCRF. Pour Katsuwonus pelamis, la dénomination commerciale est « Listao ».

Puis-je imprimer une seule dénomination commerciale si le produit est vendu dans plusieurs pays de l’UE ?

Vous devez indiquer la dénomination acceptée dans la langue de chaque pays. Les étiquettes multi-pays sont acceptables, mais incluez une dénomination par langue de marché à côté du nom scientifique. Un seul terme anglais pour tous ne passera pas en Espagne, France, Allemagne ou Pays-Bas.

« vannamei » est-il accepté comme dénomination commerciale pour la crevette blanche quelque part dans l’UE ?

Oui, plusieurs pays acceptent « vannamei » comme partie de la dénomination commerciale dans leur langue, par exemple « Vannamei-Garnele » (DE) ou « Vannamei-garnaal/Witpootgarnaal » (NL). L’Espagne et la France n’acceptent généralement pas « vannamei » isolé. Vérifiez toujours la liste nationale.

Les produits de la mer en conserve ou transformés doivent-ils quand même porter la dénomination commerciale sur l’étiquette ?

Pour de nombreux produits frais, surgelés, fumés ou salés vendus au détail, oui. Pour certains produits conservés/en conserve, l’exigence diffère. Cela dépend de la catégorie de produit (code NC) répertoriée dans les règles de l’UE et des pratiques nationales. En cas de doute, incluez la dénomination commerciale et le nom scientifique sur le panneau de vente au détail et confirmez avec l’acheteur.

Puis-je utiliser uniquement le nom scientifique pour éviter de traduire les dénominations commerciales ?

Non pour les emballages de détail. L’UE exige la dénomination commerciale de l’espèce dans la langue du pays de vente, plus le nom scientifique. Le seul nom scientifique est généralement acceptable dans les documents techniques/B2B, pas pour les consommateurs au détail.

Que se passe-t-il si la dénomination commerciale sur l’emballage ne correspond pas à la liste du pays de destination ?

Les distributeurs peuvent refuser le lot, les autorités peuvent exiger le re-étiquetage ou le retrait, et vous perdrez du temps et de la marge. Nous avons constaté des retards de 2–3 semaines dus à des travaux de re-tractionage. Dans le pire des cas, des non-conformités répétées affectent le statut d’approbation du fournisseur.

À quelle fréquence les listes nationales des dénominations commerciales des poissons dans l’UE sont-elles mises à jour et comment suivre les changements ?

Les mises à jour sont ad hoc — certains pays révisent annuellement, d’autres chaque fois que de nouvelles espèces entrent sur le marché ou que des corrections sont nécessaires. Notre règle : reverifier les listes cibles chaque trimestre, et toujours avant un tirage d’impression important. Abonnez-vous aux mises à jour de conformité de votre acheteur et conservez des favoris vers les pages nationales.

Exemples pratiques à copier

  • Vente au détail Espagne, steaks de thon surgelés : « Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis. » Applicable à Yellowfin Saku (Qualité Sushi) ? Non, il s’agit de Thunnus albacares. Pour le yellowfin en Espagne : « Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). »
  • Vente au détail Allemagne, saku ou steak de yellowfin : « Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares. » Convient pour Yellowfin Steak et Yellowfin Saku (Qualité Sushi).
  • Vente au détail Pays-Bas, crevette vannamei crue : « Handelsbenaming: Vannamei-garnaal. Wetenschappelijke naam: Litopenaeus vannamei. » S’applique à nos Crevettes surgelées (Black Tiger, Vannamei & Capturées en milieu sauvage) lorsqu’emballées pour les NL.
  • Vente au détail France, filet de mahi-mahi : « Dénomination commerciale: Coryphène. Nom scientifique: Coryphaena hippurus. » À utiliser pour Filet de mahi-mahi.

Ressources et prochaines étapes

  • Constituez votre matrice de dénominations pour vos 5 principaux SKU et 2–3 marchés UE cette semaine. Incluez captures d’écran et dates vérifiées.
  • Verrouillez les modèles d’étiquettes et obtenez l’accord des acheteurs avant l’impression en série. Reverifiez les listes nationales trimestriellement.
  • Gardez les packs multi-pays flexibles. Prévoyez de l’espace pour deux ou trois lignes de langue dès maintenant. Vous nous remercierez plus tard lorsque vous étendrez la distribution.

Si vous souhaitez que nous vérifiions vos lignes de thon, crevettes ou vivaneaux par rapport aux listes Espagne/France/Allemagne/Pays-Bas et proposer des formulations claires, envoyez-nous votre maquette d’artwork. Nous répondrons avec des modifications suivies et les sources. Ou si vous hésitez encore sur les SKU, parcourez nos options prêtes pour l’UE comme Filet de mérou (IQF), Filet de vivaneau Goldband et Longe de bigeye, puis partagez vos marchés cibles et nous adapterons la matrice de dénominations.