Indonesia-Seafood
EU水産物表示:インドネシア輸出 2026 必須ガイド
EUの水産物商業名称EU魚類商業名称小売向け魚類表示規則EU国別魚名リストマグロ商業名称エビの商業名称 EU多言語水産物ラベルインドネシア 水産物輸出

EU水産物表示:インドネシア輸出 2026 必須ガイド

2/20/20262分で読めます

インドネシアの水産物輸出業者がマグロ、エビ、礁魚のためにEUで正しい商業名称(および学名)を選ぶための実務的なステップバイステップ・プレイブック。公式の国別リストの探し方、複数国向けパックの扱い方、再ラベルで陥りやすい誤りの回避法を含む。

ヨーロッパの買い手に「良い魚だがラベルが違う」と言われた経験があれば、その厄介さはご理解いただけるでしょう。商業名称が輸出先で受け入れられないために、問題のない出荷が差し止められたり上からシールで貼り替えられたりすることを私たちは何度も見てきました。対処自体は複雑ではありませんが、体系的に行う必要があります。以下は、インドネシアからEUの1~3市場へマグロ、エビ、礁魚を出荷する際に当社が用いるプレイブックです—二重に再ラベル費用を払う羽目にならないようにしてください。

EUの商業名称を正しくするための3つの柱

  1. EU共通名称ではなく国別リストを使う。EUは商業名称と学名の併記を要求しますが、各加盟国はそれぞれ受け入れる「EU魚類商業名称」リストを公開しています。販売先の国のリストに記載された名称を、その国の言語で使用しなければなりません。

  2. 学名は検証手段であって代替ではない。学名は商業名称とともに表示しなければなりません。小売で学名のみを使用することはできません。種の正確性を担保する安全網であり、買い手がチェックを行う際の参照でもあります。

  3. 1製品に対して複数ラベル。複数国向けパックは一般的ですが、英語名1つでは非英語圏の市場では通りません。各対象国の言語ごとに商業名称をパッケージに併記する(国別言語ごとに1つ)か、市場別の外箱/ステッカーを用意します。

まとめ:販売される国では、必ず当該国で正しい商業名称と学名を組み合わせて表示してください。

1–2週目:市場調査と検証(ツール+テンプレート)

まず対象市場の短いリストを作成します。多くのインドネシア輸出業者にとっては、スペイン+フランス、あるいはドイツ+オランダが典型です。次に:

上方から見たワークスペース。ノートPCにヨーロッパ地図が表示され、スペイン、フランス、ドイツ、オランダがハイライトされている。ツナとエビの印刷写真、種ごとに小さな国旗カードに色糸でつながれた図、研究と検証を示す緑のチェックが並んだクリップボードと虫眼鏡。

  • 公式の国別リストを見つける。私たちは2つの出典を照合します:加盟国自身のリストと、それらへのリンクを掲載するEUポータル。実務的な検索例:スペインなら “site:gov.es denominaciones comerciales peces”、フランスなら “DGCCRF dénominations commerciales poissons”、ドイツなら “Handelsbezeichnungen Fische BMEL”、オランダなら “NVWA handelsbenamingen vis”。EUも国別リストへのハブページを維持しています。PDFやデータベースのスクリーンショットをQAフォルダに保存してください。
  • 単純な「名称マトリクス」を作る。列は:SKU、CNコード、種の学名、対象国、受け入れられる商業名称、言語、出典リンク/確認日、ラベル所有者。これをQMS(品質管理システム)に保管します。当社では Yellowfin Saku (Sushi Grade) から Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) まで各ラインでこれを維持しています。
  • ハイリスクの項目をまず3件検証する。マグロ種、地域ごとに呼称が複数ある熱帯礁魚、エビ/クルマエビの用語は特に高リスクです。経験上、再ラベルの5件中3件はこれらに起因しています。

現行リストに基づく簡易例(印刷前に必ず再確認してください):

  • Skipjack tuna (Katsuwonus pelamis): スペインでは “Listao”(“Bonito listado” という表記も見られる)を使用。フランスでも “Listao”。
  • Yellowfin tuna (Thunnus albacares): ドイツでは “Gelbflossenthun”。フランスでは “Thon albacore”。スペインでは “Atún de aleta amarilla”。
  • Whiteleg shrimp (Litopenaeus vannamei): オランダでは “Vannamei-garnaal” または “Witpootgarnaal” などが受け入れられる。ドイツでは一般的に “Vannamei-Garnele”。スペインは単に “vannamei” を受け入れないため、リストにあるスペイン語の商業名称を使う。

要点:早期に国別で照会し、出典と日付を記録してください。今30分の作業が後の数週間を節約します。

3–6週目:MVP作成とテスト

1~2SKUでラベルMVPを作成し、拡張する前に買い手の承認を得ます。

  • 両方の名称を併記して印刷する。スペインの冷凍小売例:「Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.」ドイツ例:「Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.」各言語で自然な表現を心がけてください。
  • 複数国向けパネルのモックを作成する。例えば Yellowfin Steak をスペインとフランスに同一インナーバッグで出荷する場合、パネルは次のようになります:「ES: Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). FR: Thon albacore (Thunnus albacares).」Mahi Mahi Fillet をFR/DEで流通させる場合も同様に作成します。
  • B2Bと小売の違い。B2Bのマスターカートンには、商業名称と学名および買い手の言語と販売市場を含めます。小売用のプリパック品は、実際に販売される市場の言語で正しい表示をしなければなりません。
  • 買い手との確認ループ。名称マトリクスとラベルのモックアップを共有し、再販される正確な国を買い手に確認してください。ドイツ拠点のディストリビューターがオーストリアやベネルクスに再販することを事前に知らせない例を見ています。それが名称選定に影響します。

名称マトリクスやスペイン/フランス/ドイツの名称に関するセルフチェックが必要ですか?下書きパネルを送っていただければ迅速にレビューします。必要であれば、Contact us on whatsapp をご利用ください。

7–12週目:拡張と最適化

MVPラベルが承認されたら、残りのラインへ拡張します。

  • 「言語クラスター」を作成する。一般的な組み合わせ:南欧向けは ES+FR、中央/北西欧向けは DE+NL。将来的にイタリアを追加するなら、同一パネル内に “IT: …” 用のスペースを確保しておきます。
  • 同義語の計画。いくつかのリストでは複数の受諾名称が示されています。小売で最も使用頻度の高い主要名称を選び、店頭での問い合わせを減らしてください。
  • マグロ混合商品の標準化。複数種のマグロを含む可能性のある商品については、買い手と種の範囲を合わせ、各種を学名で表示し、目的国で受け入れられているマグロ群の慣行に従ってください。疑わしい場合は、実際に含まれる各種を列挙します。
  • エビ製品のテンプレート事前承認。例えば Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) については、市場ごとに安定した文言テンプレートを用意し、サイズやグレーズだけ差し替えられるようにしておくと商業名称ブロックを変更する必要がありません。

要点:ラベルは製品仕様と同様に扱ってください。文言を管理されたテンプレートで固定し、国別リストを文書化して再確認した後にのみ変更します。

EUラベル承認を破綻させる5大ミス

  1. 英語名1つで済ませる。英語のみはほとんどのEU市場で受け入れられません。アイルランドとマルタは英語を許容しますが、スペイン、フランス、ドイツ、オランダは小売パックでそれぞれの言語を必要とします。

  2. 学名のみを印刷する。EUは小売表示に商業名称と学名の併記を要求します。学名のみは検査で不合格になります。

  3. マグロの名称を混同すること。スペインにおける “Bonito” と “atun” の違いや、一部市場で慣用的に使われる “albacore” が別種を指す場合があります。常に正確な種を該当国の受入名称にマッピングしてください。

  4. 缶詰を生鮮と同じ扱いにすること。高度に加工・保存された製品は生鮮/冷凍製品とは別の表示枠組みとなることがあります。多くの燻製品、塩蔵品、冷凍フィレは商業名称を要求されますが、缶詰/保存品はCNコードや国別の慣行により異なります。該当するCNコードをEU規則の付属書Iと照らし合わせ、買い手と確認してください。

  5. 更新を追跡していないこと。国別リストは変更されます。年度中に編集が入ることもあります。四半期ごとにターゲット国を再確認し、日付を記録するリマインダーを設定するのが当社のルールです。

要点:印刷前の2分間チェックリストでこれらの多くを回避できます。

毎月よく寄せられるFAQ

スペインとフランスでの skipjack tuna の公式商業名称はどうやって調べますか?

  • スペイン:水産製品の国別“denominaciones comerciales”リストを調べ、Katsuwonus pelamis を検索してください。“Listao”(“Bonito listado” の表記もあります)という表記が見つかります。主要名称を使用してください。
  • フランス:DGCCRFのリストを確認してください。Katsuwonus pelamis の商業名称は “Listao” です。

複数EU国で販売される製品に対して商業名称を1つだけ印刷できますか?

各国の言語で受け入れられている名称が必要です。複数国向けラベルは可能ですが、学名の横に各市場の言語で1つずつ商業名称を含めてください。スペイン、フランス、ドイツ、オランダでは英語のみの表記は通りません。

“vannamei” はEUのどこかで白足エビの商業名称として受け入れられていますか?

はい、いくつかの国では商業名称の一部として “vannamei” を受け入れています(例:ドイツ “Vannamei-Garnele”、オランダ “Vannamei-garnaal/Witpootgarnaal”)。スペインとフランスは単独の “vannamei” を一般に受け入れないことが多いです。常に国別リストを確認してください。

缶詰・加工済み魚介類にも商業名称の表示が必要ですか?

多くの小売で販売される生鮮、冷凍、燻製、塩蔵製品には商業名称が必要です。一方で一部の保存/缶詰製品は要件が異なります。該当するかはEU規則に記載された製品カテゴリー(CNコード)と国別慣行に依存します。迷う場合は小売パネルに商業名称と学名の両方を含め、買い手と確認してください。

商業名称の翻訳を避けるために学名だけを使えますか?

小売パックでは不可です。EUは販売国の言語での商業名称と学名の併記を要求しています。学名のみは技術的/B2B文書では許容されることがありますが、小売消費者向け表示としては通常認められません。

パック上の商業名称が目的国のリストと一致しないとどうなりますか?

小売業者はロットを受け取り拒否することがあり、当局は再ラベルや撤去を要求する可能性があります。時間と利幅を失うことになります。再ステッカー作業で2〜3週間の遅延を見た例があります。最悪の場合、繰り返す不適合はサプライヤ評価に影響します。

EUの国別魚類商業名称リストはどれくらいの頻度で更新され、変更をどう追跡すればよいですか?

更新は随時です—国によっては年次更新、ある国は新種の市場投入や修正があるたびに更新します。当社のルールは:ターゲットリストを四半期ごとに再確認し、大量印刷の前には必ず確認すること。買い手のコンプライアンス更新に購読し、国別ページへのブックマークを保持してください。

そのまま使える実例

  • スペイン小売、冷凍 skipjack ステーキ:„Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.‟ Yellowfin Saku (Sushi Grade) に当てはまりますか?いいえ、それは Thunnus albacares です。スペインでのキハダ:„Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares).‟
  • ドイツ小売、キハダの saku やステーキ:„Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.‟ Yellowfin Steak および Yellowfin Saku (Sushi Grade) に適用されます。
  • オランダ小売、生のバナメイエビ:„Handelsbenaming: Vannamei-garnaal. Wetenschappelijke naam: Litopenaeus vannamei.‟ 当社の Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) をオランダ向けに梱包する場合に適用されます。
  • フランス小売、シイラのフィレ:„Dénomination commerciale: Coryphène. Nom scientifique: Coryphaena hippurus.‟ Mahi Mahi Fillet に使用してください。

リソースと次のステップ

  • 今週、上位5SKUと2–3のEU市場について名称マトリクスを作成してください。スクリーンショットと確認日を含めます。
  • ラベルテンプレートを固定し、大量印刷前に買い手の承認を得てください。国別リストは四半期ごとに再確認します。
  • 複数国向けパックは柔軟にしておきましょう。今のうちに2~3言語分の行を確保しておくと、流通拡大時に助かります。

当社にスペイン/フランス/ドイツ/オランダのリストと照合してマグロ、エビ、またはハタ類ラインの文言を整えてほしい場合は、下書きアートワークを送ってください。変更箇所をトラックして出典とともに返信します。まだSKUを決めかねている場合は、当社のEU対応商品(例:Grouper Fillet (IQF)Goldband Snapper FilletBigeye Loin)を参照の上、対象市場を共有していただければ、名称マトリクスをカスタマイズします。