Etiquetado de mariscos en la UE: Esenciales para exportaciones indonesias 2026
denominación comercial mariscos UEnombres comerciales de pescado UEnormas etiquetado pescado minoristalistas nacionales de nombres de pescado UEnombre comercial atún etiquetadenominación comercial camarón UEetiquetas multilingües mariscosexportación mariscos Indonesia

Etiquetado de mariscos en la UE: Esenciales para exportaciones indonesias 2026

2/20/202610 min de lectura

Un manual práctico, paso a paso, para exportadores indonesios de mariscos sobre cómo elegir las denominaciones comerciales correctas de la UE (más los nombres científicos) para atún, camarón y peces de arrecife. Incluye cómo localizar las listas nacionales oficiales, manejar envases multipaís y evitar las trampas más comunes de reetiquetado.

Si alguna vez un comprador europeo le ha dicho “gran pescado, etiqueta equivocada”, conoce el problema. Hemos visto embarques perfectamente aceptables retenidos o con adhesivos porque la denominación comercial no fue aceptada en el país de destino. La solución no es complicada, pero debe ser sistemática. Este es el manual que utilizamos al enviar atún, camarón y peces de arrecife desde Indonesia a 1–3 mercados de la UE, para que no pague por reetiquetado dos veces.

Los 3 pilares para acertar con las denominaciones comerciales en la UE

  1. Listas por país, no nombres válidos para toda la UE. La UE exige una denominación comercial y el nombre científico, pero cada Estado miembro publica su propia lista de “denominaciones comerciales de pescado” aceptadas. Debe usar el nombre de la lista del país de venta, en el/los idioma(s) de ese país.

  2. El nombre científico valida, pero no sustituye. El nombre científico debe aparecer junto con la denominación comercial. No puede usar solo el nombre científico en el comercio minorista. Es su red de seguridad para la precisión de la especie y para comprobaciones por parte de compradores.

  3. Un producto, varias etiquetas. Los envases multi-país son habituales, pero un único nombre en inglés no pasará en mercados no anglófonos. O imprime varias denominaciones comerciales en el envase (una por idioma del país destino) u opte por cajas exteriores/etiquetas adhesivas específicas por mercado.

Conclusión: Siempre empareje la denominación comercial correcta con el nombre científico para el país donde se venderá el producto.

Semana 1–2: Investigación de mercado y validación (herramientas + plantillas)

Comience con una lista corta de mercados objetivo. Para muchos exportadores indonesios, eso es España + Francia, o Alemania + Países Bajos. Luego:

Espacio de trabajo desde arriba que muestra un portátil con un mapa de Europa destacando España, Francia, Alemania y Países Bajos; fotos impresas de atún y camarón; hilos de colores conectando cada foto de especie a pequeñas tarjetas con banderas de país; un portapapeles con filas de marcas de verificación verdes y una lupa, transmitiendo investigación y validación.

  • Localice las listas nacionales oficiales. Comprobamos dos fuentes: la propia lista del Estado miembro y el portal de la UE que enlaza a ellas. Ruta práctica: busque “site:gov.es denominaciones comerciales peces” (España), “DGCCRF dénominations commerciales poissons” (Francia), “Handelsbezeichnungen Fische BMEL” (Alemania), “NVWA handelsbenamingen vis” (Países Bajos). La UE también mantiene un hub que enlaza las listas nacionales. Guarde PDFs o capturas de pantalla de las bases de datos en vivo en su carpeta de aseguramiento de la calidad.
  • Construya una “matriz de denominaciones” simple. Columnas: SKU, código NC, nombre científico de la especie, país objetivo, denominación comercial aceptada, idioma, enlace/fuente y fecha comprobada, responsable de la etiqueta. Manténgala en su SGC (sistema de gestión de la calidad) o QMS. Mantenemos esto para cada línea, desde Yellowfin Saku (grado sushi) hasta Camarón congelado (Black Tiger, Vannamei y capturado en estado salvaje).
  • Valide primero 3 artículos de alto riesgo. Especies de atún, peces tropicales de arrecife con múltiples nombres locales y la terminología para camarones/langostinos. En nuestra experiencia, 3 de cada 5 reetiquetados proceden de estos casos.

Ejemplos rápidos basados en listas actuales (siempre verifique antes de imprimir):

  • Bonito listado (Katsuwonus pelamis): España usa “Listao” (también aparece “Bonito listado”). Francia usa “Listao”.
  • Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares): Alemania utiliza “Gelbflossenthun”. Francia usa “Thon albacore”. España usa “Atún de aleta amarilla”.
  • Camarón blanco (Litopenaeus vannamei): Países Bajos acepta términos incluidos “Vannamei-garnaal” o “Witpootgarnaal”. Alemania acepta comúnmente “Vannamei-Garnele”. España no acepta “vannamei” por sí solo; use la denominación en español de la lista.

Conclusión: Realice búsquedas específicas por país desde el inicio y registre la fuente/fecha. Treinta minutos ahora ahorran semanas después.

Semana 3–6: Creación de un MVP y pruebas

Cree un MVP de etiqueta para uno o dos SKUs y obtenga la aprobación del comprador antes de escalar.

  • Imprima ambos nombres juntos. Ejemplo para venta minorista congelada en España: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” Para Alemania: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” Mantenga la redacción natural en cada idioma.
  • Simule paneles multipaís. Si envía Filete de Atún Aleta Amarilla a España y Francia usando una bolsa interior, su panel podría mostrar: “ES: Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). FR: Thon albacore (Thunnus albacares).” Haga lo mismo para Filete de mahi-mahi en FR/DE si procede.
  • B2B vs minorista. Para cajas maestras B2B, incluya la(s) denominación(es) comercial(es) y el nombre científico además del idioma del comprador y su mercado de venta. Las unidades preenvasadas para venta minorista deben llevar el/los idioma(s) correcto(s) del país donde se venderán.
  • Bucle de confirmación con el comprador. Comparta su matriz de denominaciones y los mockups de la etiqueta. Pida a los compradores que confirmen los países exactos de reventa. Hemos visto distribuidores con sede en Alemania revender a Austria o al Benelux sin informarlo a los proveedores. Eso cambia las denominaciones.

¿Necesita una segunda opinión sobre su matriz de denominaciones o una comprobación rápida de los nombres para España/Francia/Alemania? Envíe su panel borrador y revisaremos rápidamente. Si ayuda, Contáctenos en WhatsApp.

Semana 7–12: Escalar y optimizar

Una vez que las etiquetas MVP estén aprobadas, escale al resto de su línea.

  • Cree “clústeres de idioma”. Paquetes comunes: ES+FR para el sur de Europa. DE+NL para el centro/noroeste. Si añade Italia más adelante, planifique espacio para “IT: …” en el mismo panel.
  • Planifique sinónimos. Algunas listas muestran más de un nombre aceptado. Elija el nombre principal más utilizado en el comercio minorista para reducir preguntas en tienda.
  • Estandarice mezclas de atún. Para productos que puedan contener más de una especie de atún, concuerde con el comprador el alcance de especies y declare cada especie con su nombre científico, usando las convenciones del grupo de atunes aceptadas en el país de destino. En caso de duda, liste cada especie realmente presente.
  • Preaprobe plantillas para líneas de camarón. Para Camarón congelado (Black Tiger, Vannamei y capturado en estado salvaje), prepare redacciones estables para cada mercado de modo que pueda cambiar solo tamaños o glacé sin tocar el bloque de denominación comercial.

Conclusión: Trate las etiquetas como especificaciones de producto. Congele la redacción en una plantilla controlada y cambie solo después de una comprobación documentada de las listas nacionales.

Los 5 errores más graves que impiden la aprobación de etiquetas en la UE

  1. Usar un solo nombre en inglés para todo. El inglés no se acepta en la mayoría de los mercados de la UE. Irlanda y Malta permiten el inglés, pero España, Francia, Alemania y Países Bajos necesitan sus propios idiomas en los envases minoristas.

  2. Imprimir solo el nombre científico. La UE exige la denominación comercial junto con el nombre científico en el comercio minorista. Solo el nombre científico no supera las verificaciones.

  3. Confundir nombres de atún. “Bonito” vs “atún” en España, “albacore” usado coloquialmente para distintas especies en algunos mercados. Siempre asocie la especie exacta al término aceptado por el país.

  4. Tratar lo enlatado como si fuera fresco. Algunos productos muy procesados o conservados se rigen por marcos de etiquetado distintos a los productos pesqueros frescos/congelados. Muchos filetes ahumados, salados o congelados sí requieren la denominación comercial. Los productos enlatados/conservados pueden diferir según el código NC y la práctica nacional. Verifique su código NC frente al Anexo I de las normas de la UE y confirme con el comprador.

  5. No rastrear actualizaciones. Las listas nacionales cambian. Hemos visto ediciones a mitad de año. Establezca un recordatorio trimestral para volver a comprobar sus países objetivo y registre la fecha.

Conclusión: Un listado de verificación de dos minutos antes de imprimir evita la mayoría de estos problemas.

Preguntas frecuentes que recibimos cada mes

¿Cómo encuentro la denominación comercial oficial para el bonito listado en España y Francia?

  • España: Consulte la lista nacional de “denominaciones comerciales” para productos pesqueros y busque Katsuwonus pelamis. Encontrará “Listao” (también aparece “Bonito listado”). Use el nombre principal.
  • Francia: Revise la lista de la DGCCRF. Para Katsuwonus pelamis la denominación comercial es “Listao”.

¿Puedo imprimir una sola denominación comercial si el producto se vende en varios países de la UE?

Necesita el nombre aceptado en el idioma de cada país. Las etiquetas multipaís están bien, pero incluya una denominación por idioma de mercado junto al nombre científico. Un término en inglés para todo no pasará en España, Francia, Alemania ni Países Bajos.

¿Se acepta “vannamei” como denominación comercial para el camarón blanco en algún país de la UE?

Sí, varios países aceptan “vannamei” como parte de la denominación comercial en su idioma, por ejemplo “Vannamei-Garnele” (DE) o “Vannamei-garnaal/Witpootgarnaal” (NL). España y Francia generalmente no aceptan “vannamei” por sí solo. Siempre consulte la lista nacional.

¿Los productos de marisco enlatados o procesados todavía necesitan la denominación comercial en la etiqueta?

Para muchos productos frescos, congelados, ahumados o salados vendidos al por menor, sí. Para algunos productos en conserva/enlatados el requisito difiere. Depende de la categoría del producto (código NC) que figure en las normas de la UE y de la práctica nacional. En caso de duda, incluya tanto la denominación comercial como el nombre científico en el panel minorista y confirme con el comprador.

¿Puedo usar solo el nombre científico para evitar traducir las denominaciones comerciales?

No para envases minoristas. La UE exige la denominación comercial de la especie en el idioma del país de venta, además del nombre científico. Solo el nombre científico suele ser aceptable en documentos técnicos/B2B, no para consumidores minoristas.

¿Qué ocurre si la denominación comercial del envase no coincide con la lista del país de destino?

Los minoristas pueden rechazar el lote, las autoridades pueden exigir reetiquetado o retirada, y usted perderá tiempo y margen. Hemos visto retrasos de 2–3 semanas por trabajos de reetiquetado con adhesivos. En el peor de los casos, las no conformidades repetidas afectan el estado de aprobación del proveedor.

¿Con qué frecuencia se actualizan las listas nacionales de denominaciones comerciales de pescado de la UE y cómo sigo los cambios?

Las actualizaciones son ad hoc: algunos países revisan anualmente, otros cuando nuevas especies entran en el mercado o se corrigen errores. Nuestra regla: vuelva a comprobar las listas objetivo trimestralmente y siempre antes de una impresión importante. Suscríbase a las actualizaciones de cumplimiento de su comprador y mantenga marcadores a las páginas nacionales.

Ejemplos trabajados que puede copiar

  • Minorista España, filetes congelados de bonito listado: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” ¿Aplicable a Yellowfin Saku (grado sushi)? No, ese es Thunnus albacares. Para aleta amarilla en España: “Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares).”
  • Minorista Alemania, saku o filete de aleta amarilla: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” Adecuado para Filete de Atún Aleta Amarilla y Yellowfin Saku (grado sushi).
  • Minorista Países Bajos, camarón crudo vannamei: “Handelsbenaming: Vannamei-garnaal. Wetenschappelijke naam: Litopenaeus vannamei.” Aplica a nuestro Camarón congelado (Black Tiger, Vannamei y capturado en estado salvaje) cuando se empaqueta para NL.
  • Minorista Francia, filete de mahi-mahi: “Dénomination commerciale: Coryphène. Nom scientifique: Coryphaena hippurus.” Use para Filete de mahi-mahi.

Recursos y próximos pasos

  • Construya su matriz de denominaciones para sus 5 SKUs principales y 2–3 mercados de la UE esta semana. Incluya capturas de pantalla y fechas comprobadas.
  • Bloquee plantillas de etiqueta y obtenga la aprobación del comprador antes de la impresión masiva. Revise las listas nacionales trimestralmente.
  • Mantenga flexibilidad en los envases multipaís. Planee espacio para dos o tres líneas de idioma ahora. Se lo agradecerá más adelante cuando amplíe la distribución.

Si desea que verifiquemos sus líneas de atún, camarón o pargo frente a las listas de España/Francia/Alemania/Países Bajos y sugerir redacciones limpias, envíe su boceto de arte final. Le responderemos con cambios controlados y fuentes. O si aún está decidiendo SKUs, explore nuestras opciones preparadas para la UE como Filete de mero (IQF), Filete de pargo Goldband y Lomo de Bigeye, luego comparta sus mercados objetivo y adaptaremos la matriz de denominaciones.