EU-Kennzeichnung von Meeresfrüchten für indonesische Exporte: Leitfaden 2025
EU-Verkehrsbezeichnung IndonesienIndonesien Meeresfruechte ExportkennzeichnungVerordnung (EU) 1379/2013Verkehrsbezeichnungen der Mitgliedstaatenwissenschaftlicher Name auf Meeresfruechte-Etikettmehrsprachige Meeresfruechte-Etiketten EU

EU-Kennzeichnung von Meeresfrüchten für indonesische Exporte: Leitfaden 2025

12/28/20258 Min. Lesezeit

Ein praktischer Schritt-für-Schritt-Workflow, um die korrekte EU-Verkehrsbezeichnung und den wissenschaftlichen Namen für indonesische Meeresfrüchte-Etiketten im Jahr 2025 auszuwählen – plus Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen der Einkäufer.

Wenn es eine Sache gibt, die eine hervorragende indonesische Meeresfrüchte-Lieferung an der EU-Grenze aufhält, dann ist es die Bezeichnung auf der Verpackung. Wir haben wunderschöne Yellowfin Saku (Sushi Grade) und saubere Mahi Mahi Filets gesehen, die zurückgewiesen oder einfach umetikettiert wurden, weil die „Verkehrsbezeichnung“ nicht mit der Liste des Mitgliedstaats übereinstimmte. Die Lösung ist nicht kompliziert, aber Sie benötigen ein System. Nachfolgend zeigen wir den Workflow, den wir intern verwenden, wenn wir Etiketten für EU-Kunden vorbereiten.

Die drei Säulen der EU-Konformität für die „Bezeichnung auf der Verpackung"

  1. Verkehrsbezeichnung des Mitgliedstaats. Jeder EU-Staat veröffentlicht seine eigene Liste genehmigter Fischbezeichnungen. Sie müssen die Verkehrsbezeichnung des Landes verwenden, in dem das Produkt verkauft wird.
  2. Wissenschaftlicher Name. Neben der Verkehrsbezeichnung müssen Sie auch den wissenschaftlichen Namen der Art angeben.
  3. Eine Packung, eine Wahrheit. Der gedruckte Name muss mit der tatsächlichen Art in der Packung übereinstimmen. Das klingt offensichtlich, aber Fehler entstehen häufig dadurch, dass ein Sammelbegriff verwendet wird, obwohl eine spezifische Art erforderlich ist.

Referenz: Die Regeln finden sich in der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 über die gemeinsame Marktorganisation für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse. Sie können sie auf EUR-Lex lesen: Verordnung (EU) 1379/2013.

Ein wiederverwendbarer Schritt-für-Schritt-Mapping-Workflow

Wir verwenden genau diesen sechsstufigen Ablauf, bevor wir gestalten oder drucken.

  1. Definieren Sie die Absatzmärkte. Listen Sie jeden EU-Staat auf, in dem die SKU verkauft oder vertrieben wird. Wenn Ihr Grouper Fillet (IQF) nach Frankreich und Deutschland geht, benötigen Sie die französischen und deutschen Bezeichnungen.

  2. Öffnen Sie die offiziellen Listen. Beginnen Sie am Gateway der Kommission und klicken Sie sich in das Register jedes Mitgliedstaats: EU-Gateway zu Verkehrsbezeichnungen.

  3. Suchen Sie zuerst nach dem wissenschaftlichen Namen. Das vermeidet Übersetzungsfallen. Zum Beispiel:

  • Yellowfin tuna → Thunnus albacares
  • Vannamei shrimp → Litopenaeus vannamei
  • Mahi mahi → Coryphaena hippurus
  • Red snapper (Indonesien, Lutjanus spp.) → prüfen Sie die genaue Art, die Sie verwenden
  • Grouper (Epinephelus spp.) → finden Sie die präzise Art für Ihre Charge
  1. Erfassen Sie die genaue Verkehrsbezeichnung(en). Viele Listen erlauben mehr als eine gültige Handelsbezeichnung pro Art. Wählen Sie diejenige, die zu Ihrer Etikettensprachen-Strategie passt. Achten Sie auf Akzente und Bindestriche. Kopieren und einfügen, um Tippfehler zu vermeiden.

  2. Legen Sie Ihre Etiketten-Architektur fest. Für den Vertrieb in mehreren Ländern haben sich klare Sprachblöcke bewährt. Beispiel: Das französische Feld zeigt „Dénomination commerciale + Nom scientifique“, das deutsche Feld zeigt „Verkehrsbezeichnung + Wissenschaftlicher Name“. Halten Sie den wissenschaftlichen Namen in allen Sprachen identisch. Draufsicht von drei verpackten Meeresfrüchte-Artikeln – Thunfischsteak, Garnelen und Mahi-Mahi – jeweils mit einem deutlich farbcodierten, leeren Feldbereich, vor einer minimalistischen Europakarte mit mehreren sanft hervorgehobenen Ländern, die einen mehrländer- und mehrsprachigen Verpackungsansatz illustriert.

  3. Führen Sie eine Last-Mile-Validierung durch. Zwei schnelle Prüfungen ersparen Kopfschmerzen:

  • Existiert der gewählte Name in der neuesten Version der Liste des Mitgliedstaats? Diese Listen ändern sich. Prüfen Sie unmittelbar vor dem Druck erneut.
  • Handelt es sich um eine Packung mit mehreren Arten, haben Sie jede Art mit sowohl der Verkehrsbezeichnung als auch dem wissenschaftlichen Namen in absteigender Reihenfolge des Anteils aufgeführt?

Wenn Sie möchten, dass wir Ihre Zuordnung vor dem Druck auf Plausibilität prüfen, teilen Sie uns einfach Ihr Entwurfs-Layout und Ihre Marktliste mit. Wir gleichen die Namen mit den neuesten Registern ab. Benötigen Sie heute schnell eine Antwort? Kontaktieren Sie uns per whatsapp.

Kurze Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen

Wie wähle ich die korrekte EU-Verkehrsbezeichnung für Vannamei-Garnelen auf einem Einzelhandelslabel?

Verwenden Sie den wissenschaftlichen Namen Litopenaeus vannamei, um in der Liste des Mitgliedstaats die genehmigte Bezeichnung zu finden, in dem Sie verkaufen werden. Gehen Sie nicht davon aus, dass „vannamei shrimp“ auf Englisch überall akzeptiert wird. Einige Länder verwenden landesspezifische Begriffe oder erlauben mehrere Synonyme. Wählen Sie die Bezeichnung aus der Liste und drucken Sie sie zusammen mit dem wissenschaftlichen Namen.

Muss ich in der EU sowohl die Verkehrsbezeichnung als auch den wissenschaftlichen Namen drucken?

Ja. Bei Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen, die an Endverbraucher oder Großverbraucher verkauft werden, sind sowohl die Verkehrsbezeichnung als auch der wissenschaftliche Name verpflichtend. Bei vorverpackten Produkten erscheinen sie auf dem Etikett. Bei nicht vorverpackten Produkten müssen sie am Verkaufsort angezeigt werden.

Wo finde ich die genehmigte Liste der Fisch-Verkehrsbezeichnungen jedes EU-Landes?

Beginnen Sie hier und klicken Sie auf das Zielland: EU-Gateway zu Verkehrsbezeichnungen. Jedes Land unterhält seine eigene Datenbank, PDF-Datei oder Tabelle.

Kann ich ein Etikett für mehrere EU-Länder mit unterschiedlichen Verkehrsbezeichnungen verwenden?

Ja, wenn Sie mehrsprachige Felder erstellen und in jedem Sprachblock die korrekte Bezeichnung des betreffenden Mitgliedstaats verwenden. Der wissenschaftliche Name bleibt unverändert. Was wir vermeiden, ist das Vermischen mehrerer Verkehrsbezeichnungen in einem einzigen Satz. Halten Sie es klar und länderspezifisch.

Was soll ich tun, wenn meine Art nicht in der Liste des Mitgliedstaats aufgeführt ist?

Das kommt bei weniger verbreiteten indonesischen Arten vor. Nach unserer Erfahrung haben Sie drei Optionen:

  • Verwenden Sie den wissenschaftlichen Namen als Verkehrsbezeichnung, wenn der Mitgliedstaat dies bis zu einer Aktualisierung zulässt.
  • Stellen Sie einen Antrag auf Aufnahme oder Klärung bei der zuständigen nationalen Behörde.
  • Orientieren Sie sich vorübergehend an einem akzeptierten Sammelbegriff, nur wenn die Liste dies ausdrücklich für Ihre Art erlaubt. Bei Unsicherheit fragen Sie die Behörde. Wir haben gesehen, dass Sammelbegriffe abgelehnt wurden, wenn die Charge eindeutig eine Einzelart war.

Wird Englisch für Verkehrsbezeichnungen in der gesamten EU akzeptiert?

Nur wenn die Liste des Mitgliedstaats den englischen Begriff anerkennt. Englisch ist kein universeller Ersatz. Frankreich, Spanien, Italien, Deutschland und andere erwarten die jeweils genehmigte Bezeichnung in ihrer Landessprache auf der Verpackung.

Wie häufig werden die Listen aktualisiert und muss ich vor dem Druck erneut prüfen?

Es gibt keinen einheitlichen Rhythmus. Einige Länder aktualisieren jährlich, andere ad hoc. Wir prüfen vor jedem Drucklauf erneut und pflegen eine vierteljährliche Aktualisierung unserer internen Zuordnung. Wenn Ihr EU-Kunde seine Zielmärkte ändert, validieren Sie sofort neu.

Schnellstart-Mappings für wichtige indonesische Arten (Vorgehensweise)

Wir erwarten nicht, dass Sie Namen auswendig lernen. So ordnen wir einige gängige indonesische Produkte:

  • Yellowfin tuna (Thunnus albacares). Verwenden Sie die Mitgliedstaatlisten für die präzise Bezeichnung. Unsere Yellowfin Steak und Yellowfin Saku (Sushi Grade) werden mit dem wissenschaftlichen Namen konsistent in der Nähe der Verkehrsbezeichnung versendet, um Klarheit zu schaffen.

  • Vannamei-Garnele (Litopenaeus vannamei). Zucht- oder Wildfang-Herkunft ändert nichts an der Namensanforderung. Ziehen Sie den genauen ländergenehmigten Begriff heran und kombinieren Sie ihn mit dem wissenschaftlichen Namen. Siehe unser Produkt Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) für den empfohlenen Umgang auf dem Verpackungsentwurf.

  • Mahi mahi (Coryphaena hippurus). Viele Mitgliedstaaten führen einen landessprachlichen Namen für Mahi Mahi. Prüfen Sie Akzente und Schreibweise im offiziellen Register vor dem finalen Artwork.

  • Grouper und Snapper (Epinephelus spp., Lutjanus spp.). Vermeiden Sie generische Begriffe wie „grouper“ oder „snapper“, sofern die Liste des Mitgliedstaats keine Sammelbegriffe erlaubt. Bei Artikeln mit Einzelarten wie Grouper Fillet (IQF) oder Snapper Fillet (Red Snapper) bestätigen wir die artenbezogene Verkehrsbezeichnung.

Praktischer Tipp: Wenn eine Charge mehrere Arten innerhalb einer Gattung enthält, sollte das Etikett diese Mehrarten-Situation widerspiegeln. Verwenden Sie nicht für eine gemischte Charge einen Einzelarten-Namen, nur weil dieser „besser lesbar“ ist. EU-Kontrolleure prüfen dies.

Nicht offensichtliche Fallstricke (und wie man sie vermeidet)

  • Kopieren von Etikettenartwork vom Vorjahr. Wir haben beobachtet, dass Teams Artwork aus 2023 für eine Bestellung 2025 wiederverwenden und eine aktualisierte Synonymliste eines Landes übersehen. Bestätigen Sie stets vor dem Druck.
  • Verwendung von „internationalem Englisch“ als Ausweichlösung. Für interne Artwork-Entwürfe in Ordnung, aber nicht auf dem finalen EU-Etikett, sofern das Zielland diesen Begriff nicht akzeptiert.
  • Den wissenschaftlichen Namen an der falschen Stelle drucken. Platzieren Sie ihn in der Nähe der Verkehrsbezeichnung auf der Hauptanzeigefläche. Ihn nur in der Zutatenliste zu verstecken, führt häufig zu Nachfragen.
  • Sammelbegriffe auf Einzelart-Packungen. Wenn Sie Grouper Bites (Portion Cut) aus einer Einzelart exportieren, verwenden Sie die artenbezogene Verkehrsbezeichnung aus der Liste statt eines allgemeinen „grouper“-Begriffs, es sei denn, das Land erlaubt diesen.
  • Inkonsistente Bezeichnungen über Sprachen hinweg. Wenn Ihr französisches Feld etwas anderes aussagt als Ihr deutsches Feld für dieselbe Art, werden Sie beanstandet. Führen Sie eine Master-Zuordnung und sperren Sie diese vor der Übersetzung.

Eine Etiketten-Checkliste, die Sie in 5 Minuten durchlaufen können

  • Marktliste definiert. Absatzländer mit dem Käufer bestätigt.
  • Wissenschaftlicher Name verifiziert. Entspricht Ihrem COA und den Kaufspezifikationen.
  • Verkehrsbezeichnung des Mitgliedstaats erfasst. Exakte Schreibweise und Akzente.
  • Mehrsprachiges Layout festgelegt. Ein klarer Block pro Sprache und Markt.
  • Finale Korrekturlesung durch eine zweite Person. So finden wir allein in diesem Schritt 3 von 5 Kennzeichnungsfehlern.

Ressourcen und nächste Schritte

Wenn Sie Etiketten für eine neue SKU erstellen oder in einen weiteren EU-Markt expandieren, teilen Sie uns Ihre Zielmärkte und Arten mit. Wir ordnen die Bezeichnungen zu und liefern in den meisten Fällen noch am selben Tag eine saubere, druckfähige Liste zurück. Während Sie hier sind, können Sie auch unser exportbereites Sortiment durchsuchen, um zu sehen, wie wir Spezifikationsblätter für EU-Etiketten strukturieren. Unsere Produkte anzeigen.