इंडोनेशियाई समुद्री खाद्य निर्यातकों के लिए एक व्यावहारिक, चरण-दर-चरण प्लेबुक ताकि ईयू में टूना, श्रिम्प और रीफ फिश के लिए सही वाणिज्यिक पदनाम (सहित वैज्ञानिक नाम) चुने जा सकें। आधिकारिक राष्ट्रीय सूचियाँ खोजने, बहु-देश पैक संभालने, और सामान्य री-लेबलिंग जाल से बचने के तरीके शामिल हैं।
यदि किसी यूरोपीय खरीदार ने कभी कहा हो “great fish, wrong label,” तो आप उस परेशानी को समझते हैं। हमने देखा है कि वाणिज्यिक नाम मंजूर न होने पर पूर्णतया ठीक शिपमेंट रोके या स्टिकर किए जाते हैं। समाधान जटिल नहीं है, लेकिन यह प्रणालीगत होना चाहिए। यहां वह प्लेबुक है जो हम इंडोनेशिया से ट्यूना, श्रिम्प और रीफ फिश को 1–3 ईयू बाज़ारों में भेजते समय उपयोग करते हैं—ताकि आपको दो बार री-लेबल करने की लागत न उठानी पड़े।
ईयू व्यावासिक नाम सही करने के 3 स्तंभ
-
यूरोपीय-स्तर के नाम नहीं, देश-विशेष सूचियाँ। ईयू वाणिज्यिक पदनाम और वैज्ञानिक नाम दोनों की मांग करता है, लेकिन प्रत्येक सदस्य राज्य अपनी स्वीकृत “ईयू मछली व्यावासिक नाम” सूची प्रकाशित करता है। आपको बिक्री के देश की सूची में दिए नाम का उपयोग उस देश की भाषा(ओं) में करना होगा।
-
वैज्ञानिक नाम मान्यकरण करता है, पर बदल नहीं सकता। वैज्ञानिक नाम वाणिज्यिक पदनाम के साथ साथ दिखना चाहिए। रिटेल पर केवल वैज्ञानिक नाम का उपयोग नहीं किया जा सकता। यह प्रजाति की सटीकता और चेक करने वाले खरीदारों के लिए आपका सुरक्षा जाल है।
-
एक उत्पाद, कई लेबल। बहु-देश पैक सामान्य हैं, पर एकल अंग्रेज़ी नाम गैर-अंग्रेज़ी बाज़ारों में स्वीकार नहीं होगा। या तो आप पैक पर बहु वाणिज्यिक पदनाम (प्रत्येक लक्षित देश की भाषा के अनुसार) छापते हैं या बाजार-विशिष्ट बाहरी कार्टन/स्टिकर लगाते हैं।
निष्कर्ष: हमेशा उस देश के लिए सही वाणिज्यिक पदनाम को वैज्ञानिक नाम के साथ जोड़कर रखें जहाँ उत्पाद बेचा जाएगा।
सप्ताह 1–2: बाजार अनुसंधान और मान्यकरण (उपकरण + टेम्पलेट)
लक्षित बाजारों की एक संक्षिप्त सूची बनाकर शुरू करें। कई इंडोनेशियाई निर्यातकों के लिए यह स्पेन + फ्रांस, या जर्मनी + नीदरलैंड्स होता है। उसके बाद:
- आधिकारिक राष्ट्रीय सूचियाँ खोजें। हम दो स्रोतों की क्रॉस-चेकिंग करते हैं: सदस्य राज्य की अपनी सूची और उन्हें लिंक करने वाला ईयू पोर्टल। व्यावहारिक तरीका: खोजें “site:gov.es denominaciones comerciales peces” (स्पेन), “DGCCRF dénominations commerciales poissons” (फ्रांस), “Handelsbezeichnungen Fische BMEL” (जर्मनी), “NVWA handelsbenamingen vis” (नीदरलैंड्स)। ईयू एक हब भी रखता है जो राष्ट्रीय सूचियों से लिंक करता है। पीडीएफ या लाइव डेटाबेस स्क्रीनशॉट अपनी QA फ़ोल्डर में सहेजें।
- एक सरल “पदनाम मैट्रिक्स” बनाएं। कॉलम: SKU, CN कोड, प्रजाति का वैज्ञानिक नाम, लक्षित देश, स्वीकृत वाणिज्यिक पदनाम, भाषा, स्रोत लिंक/तारीख जाँची गई, लेबल मालिक। इसे अपने QMS में रखें। हम इसे प्रत्येक लाइन के लिए बनाए रखते हैं, येलोफिन साकु (सूशी ग्रेड) से लेकर फ्रोजन श्रिम्प (ब्लैक टाइगर, वैननेमी और वाइल्ड कैच) तक।
- पहले 3 उच्च-जोखिम आइटम मान्य करें। टूना प्रजातियाँ, बहु-स्थानीय नामों वाली उष्णकटिबंधीय रीफ मछलियाँ, और श्रिम्प/प्रॉन शब्दावली। हमारे अनुभव में, 5 में से 3 री-लेबलिंग इसी श्रेणी से आते हैं।
हाल की सूचियों के आधार पर त्वरित उदाहरण (प्रिंट से पहले हमेशा सत्यापित करें):
- Skipjack tuna (Katsuwonus pelamis): स्पेन “Listao” का उपयोग करता है (कभी-कभी “Bonito listado” भी देखा जाता है)। फ्रांस में “Listao” इस्तेमाल होता है।
- Yellowfin tuna (Thunnus albacares): जर्मनी में उपयोग: “Gelbflossenthun.” फ्रांस में: “Thon albacore.” स्पेन में: “Atún de aleta amarilla.”
- Whiteleg shrimp (Litopenaeus vannamei): नीदरलैंड्स में शब्दों में शामिल हैं “Vannamei-garnaal” या “Witpootgarnaal.” जर्मनी आम तौर पर “Vannamei-Garnele” स्वीकार करता है। स्पेन अकेले “vannamei” स्वीकार नहीं करता; सूची से स्पेनिश पदनाम उपयोग करें।
निष्कर्ष: देश-विशेष लुकअप जल्दी करें और स्रोत/तारीख लॉग करें। अभी 30 मिनट बाद के सप्ताहों की परेशानी बचा लेते हैं।
सप्ताह 3–6: MVP निर्माण और परीक्षण
एक या दो SKU के लिए लेबल MVP बनाकर खरीदार की मंजूरी लें, फिर स्केल करें।
- दोनों नाम साथ छापें। स्पेन फ्रीज़न रिटेल के उदाहरण के लिए: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” जर्मनी के लिए: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” प्रत्येक भाषा में वाक्यांश स्वाभाविक रखें।
- बहु-देश पैनल का मॉक बनाएं। यदि आप येलोफिन स्टीक को स्पेन और फ्रांस में एक ही इनर बैग से भेज रहे हैं, तो आपका पैनल दिखा सकता है: “ES: Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). FR: Thon albacore (Thunnus albacares).” माही माही फिलेट के लिए FR/DE में भी यही करें यदि जरूरत हो।
- B2B बनाम रिटेल। B2B मास्टर कार्टनों में वाणिज्यिक पदनाम(ओं) और वैज्ञानिक नाम शामिल करें साथ ही खरीदार की भाषा और उनके बिक्री बाज़ार का उल्लेख करें। रिटेल प्री-पैक्ड यूनिट्स पर उस बाज़ार की भाषा(ओं) में सही नाम होना अनिवार्य है जहाँ उन्हें बेचा जाएगा।
- खरीदार पुष्टिकरण लूप। अपनी पदनाम मैट्रिक्स और लेबल मॉकअप साझा करें। खरीदारों से पुनः पुष्टि मांगें कि अंतिम पुनर्विक्रय देश कौन-कौन से होंगे। हमने देखा है कि जर्मनी स्थित वितरक ऑस्ट्रिया या बेनेलक्स में पुनर्विक्रय कर देते हैं बिना आपूर्तिकर्ताओं को बताए। इससे नाम बदल सकते हैं।
क्या आप अपनी पदनाम मैट्रिक्स पर किसी दूसरी आँख से जाँच चाहते हैं या स्पेन/फ़्रांस/जर्मनी के नामों पर संदेह है? अपना ड्राफ्ट पैनल भेजें और हम जल्दी समीक्षा कर देंगे। यदि मदद हो तो हमसे whatsapp पर संपर्क करें.
सप्ताह 7–12: स्केल और अनुकूलन
MVP लेबल क्लियर हो जाने पर, अपनी बाकी लाइनों पर स्केल करें।
- “भाषा क्लस्टर” बनाएं। सामान्य बंडल: दक्षिणी यूरोप के लिए ES+FR। मध्य/उत्तर-पश्चिम के लिए DE+NL। यदि बाद में आप इटली जोड़ रहे हैं, तो उसी पैनल में “IT: …” के लिए स्थान योजना बनाएं।
- पर्यायवाची के लिए योजना बनाएं। कुछ सूचियाँ एक से अधिक स्वीकृत नाम दिखाती हैं। रिटेल स्तर पर प्रश्न कम करने के लिए वह प्राथमिक नाम चुनें जो सबसे अधिक प्रयुक्त होता है।
- टूना मिक्सों को मानकीकृत करें। उन उत्पादों के लिए जिनमें एक से अधिक टूना प्रजातियाँ हो सकती हैं, खरीदार के साथ प्रजाति की सीमा पर सहमति बनाएं और प्रत्येक प्रजाति को उसके वैज्ञानिक नाम के साथ घोषित करें, गंतव्य देश की स्वीकार्य टूना समूह रीतियों के अनुसार। संदेह होने पर, वास्तविक रूप से उपस्थित प्रत्येक प्रजाति सूचीबद्ध करें।
- श्रिम्प लाइनों के लिए प्री-अनुमोदित टेम्पलेट रखें। फ्रोजन श्रिम्प (ब्लैक टाइगर, वाननेमी & वाइल्ड कैच) के लिए, प्रत्येक बाज़ार के लिए स्थिर शब्दावली तैयार रखें ताकि आप केवल आकार या ग्लेज़ बदलें बिना वाणिज्यिक पदनाम ब्लॉक को छुए।
निष्कर्ष: लेबल को उत्पाद विनिर्देश की तरह मानें। नियंत्रित टेम्पलेट में शब्दों को फ्रीज़ कर दें और केवल राष्ट्रीय सूचियों की दस्तावेजीकृत पुनः जांच के बाद ही परिवर्तन करें।
ईयू लेबल अनुमोदन को नष्ट करने वाली 5 सबसे बड़ी गलतियाँ
-
सभी के लिए एक अंग्रेज़ी नाम का उपयोग करना। अधिकांश ईयू बाज़ारों में केवल अंग्रेज़ी स्वीकार्य नहीं है। आयरलैंड और माल्टा अंग्रेज़ी की अनुमति देते हैं, पर स्पेन, फ़्रांस, जर्मनी, नीदरलैंड्स को खुद की भाषाएँ रिटेल पैक पर चाहिए।
-
केवल वैज्ञानिक नाम छापना। ईयू रिटेल पर वाणिज्यिक पदनाम और वैज्ञानिक नाम दोनों की आवश्यकता करता है। केवल वैज्ञानिक नाम जांचों में विफल होगा।
-
टूना नामों में भ्रम। स्पेन में “Bonito” बनाम “atun,” कुछ बाज़ारों में “albacore” का रोज़मर्रा उपयोग अलग प्रजातियों के लिए होता है। हमेशा प्रजाति को देश की स्वीकृत शर्त के साथ मैप करें।
-
कैन्ड को ताजा जैसा मानना। कुछ उच्च-प्रोसेस या संरक्षित उत्पाद ताजा/जमाई मछलियों के लेबलिंग ढाँचे से अलग हो सकते हैं। कई स्मोक्ड, नमकीन या फ्रोजन फिलेट्स को वाणिज्यिक पदनाम की आवश्यकता होती है। कैन्ड/प्रिज़र्व्ड आइटम CN कोड और राष्ट्रीय प्रथाओं पर निर्भर करते हैं। अपने CN कोड को ईयू नियमों के परिशिष्ट I के साथ मिलाएं और खरीदार से पुष्टि करें।
-
अपडेट्स का ट्रैक न रखना। राष्ट्रीय सूचियाँ बदलती रहती हैं। हमने मध्य-वर्ष में संशोधन देखे हैं। हमारी अनुशंसा: लक्षित देशों की तिमाही रूप से जांच के लिए अनुस्मारक सेट करें और तारीख लॉग करें।
निष्कर्ष: प्रिंक से दो मिनट की प्री-चेकलिस्ट अधिकांश गलतियों से बचाती है।
मासिक रूप से मिलने वाले सामान्य प्रश्न
स्पेन और फ्रांस में skipjack tuna का आधिकारिक वाणिज्यिक नाम कैसे ढूंढूँ?
- स्पेन: मछली उत्पादों के लिए राष्ट्रीय “denominaciones comerciales” सूची देखें और Katsuwonus pelamis खोजें। आपको “Listao” मिलेगा (कभी-कभी “Bonito listado” भी दिखाई देता है)। प्राथमिक नाम का उपयोग करें।
- फ्रांस: DGCCRF सूची देखें। Katsuwonus pelamis के लिए वाणिज्यिक पदनाम “Listao” है।
क्या मैं एक ही वाणिज्यिक पदनाम प्रिंट कर सकता/सकती हूँ यदि उत्पाद कई ईयू देशों में बेचा जाता है?
आपको प्रत्येक देश की भाषा में स्वीकृत नाम चाहिए। बहु-देश लेबल ठीक हैं, पर प्रत्येक बाजार की भाषा के साथ वैज्ञानिक नाम के पास एक पदनाम शामिल करें। सभी के लिए एक अंग्रेज़ी शब्द स्पेन, फ़्रांस, जर्मनी या नीदरलैंड्स में पास नहीं होगा।
क्या यूरोप में कहीं भी whiteleg श्रिम्प के लिए “vannamei” वाणिज्यिक नाम के रूप में स्वीकार है?
हाँ, कई देश “vannamei” को उनके भाषा में वाणिज्यिक पदनाम के हिस्से के रूप में स्वीकार करते हैं, उदाहरण के लिए “Vannamei-Garnele” (DE) या “Vannamei-garnaal/Witpootgarnaal” (NL)। स्पेन और फ़्रांस सामान्यतः अकेले “vannamei” स्वीकार नहीं करते। हमेशा राष्ट्रीय सूची जांचें।
क्या कैन्ड या प्रोसेस्ड समुद्री खाद्य उत्पादों पर भी वाणिज्यिक पदनाम आवश्यक है?
कई ताजा, फ्रोजन, स्मोक्ड या नमकीन उत्पादों के लिए रिटेल पर हाँ। कुछ संरक्षित/कैन्ड उत्पादों के लिए आवश्यकता अलग होती है। यह उस उत्पाद श्रेणी (CN कोड) और राष्ट्रीय प्रथा पर निर्भर करता है। संदेह होने पर रिटेल पैनल पर दोनों—वाणिज्यिक पदनाम और वैज्ञानिक नाम—शामिल करें और खरीदार से पुष्टि करें।
क्या मैं केवल वैज्ञानिक नाम का उपयोग करके वाणिज्यिक नामों का अनुवाद बचा सकता/सकती हूँ?
रिटेल पैक्स के लिए नहीं। ईयू बिक्री वाले देश की भाषा में प्रजाति का वाणिज्यिक पदनाम और वैज्ञानिक नाम दोनों चाहिए। वैज्ञानिक-केवल तकनीकी/B2B दस्तावेज़ों में सामान्यतः स्वीकार्य हो सकता है, पर रिटेल उपभोक्ताओं के लिए नहीं।
अगर पैक पर वाणिज्यिक नाम गंतव्य देश की सूची से मेल नहीं खाता तो क्या होगा?
खुदरा विक्रेता लॉट को अस्वीकार कर सकता है, अधिकारी री-लेबलिंग या वापसी का आदेश दे सकते हैं, और आपको समय व मार्जिन खोना पड़ेगा। हमने री-स्टिकरिंग से 2–3 सप्ताह की देरी देखी है। सबसे बुरा मामला, बार-बार अनुपालनहीनता सप्लायर अनुमोदन स्थिति को प्रभावित कर सकती है।
ईयू राष्ट्रीय मछली व्यावासिक नाम सूचियाँ कितनी बार अपडेट होती हैं, और बदललों का कैसे ट्रैक रखें?
अपडेट्स अनियमित होते हैं—कुछ देश वार्षिक संशोधन करते हैं, कुछ जब नई प्रजातियाँ बाज़ार में आती हैं या त्रुटियाँ ठीक करनी होती हैं तब करते हैं। हमारा नियम: लक्षित सूचियों की तिमाही जांच करें, और हमेशा बड़े प्रिंट रन से पहले। खरीदार के अनुपालन अपडेट्स सब्सक्राइब करें और राष्ट्रीय पृष्ठों के बुकमार्क रखें।
उपयोग करने योग्य वर्केड उदाहरण
- स्पेन रिटेल, फ्रोजन skipjack स्टेक: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” क्या यह येलोफिन साकु (सूशी ग्रेड) पर लागू है? नहीं, वह Thunnus albacares है। स्पेन में येलोफिन के लिए: “Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares).”
- जर्मनी रिटेल, येलोफिन साकु या स्टीक: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” यह येलोफिन स्टीक और येलोफिन साकु (सूशी ग्रेड) दोनों के लिए उपयुक्त है।
- नीदरलैंड्स रिटेल, कच्चा वैननेमी श्रिम्प: “Handelsbenaming: Vannamei-garnaal. Wetenschappelijke naam: Litopenaeus vannamei.” हमारे फ्रोजन श्रिम्प (ब्लैक टाइगर, वाननेमी & वाइल्ड कैच) पर जब NL के लिए पैक किया जाए तो यह लागू होता है।
- फ्रांस रिटेल, माही-माही फिलेट: “Dénomination commerciale: Coryphène. Nom scientifique: Coryphaena hippurus.” माही माही फिलेट के लिए उपयोग करें।
संसाधन और अगले कदम
- इस सप्ताह अपने टॉप 5 SKU और 2–3 ईयू बाजारों के लिए अपनी पदनाम मैट्रिक्स बनाएं। स्क्रीनशॉट और जाँच की तिथियाँ शामिल करें।
- लेबल टेम्पलेट लॉक करें और मास प्रिंट से पहले खरीदार की मंजूरी लें। राष्ट्रीय सूचियाँ तिमाही रूप से पुनः जांचें।
- बहु-देश पैक्स को लचीला रखें। अभी दो या तीन भाषा लाइन के लिए स्थान योजना बनाएं। जब आप वितरण बढ़ाएंगे तो आप स्वयं का आभार मनाएंगे।
यदि आप चाहते हैं कि हम स्पेन/फ़्रांस/जर्मनी/नीदरलैंड्स सूचियों के विरुद्ध आपके टूना, श्रिम्प या स्नैपर लाइनों को क्रॉस-चेक करें और स्पष्ट शब्दावली सुझाएँ, तो अपना ड्राफ्ट आर्टवर्क भेजें। हम ट्रैक्ड चेंजेस और स्रोतों के साथ उत्तर देंगे। या यदि आप अभी SKU तय कर रहे हैं, तो हमारी ईयू-रेडी विकल्पों को ब्राउज़ करें जैसे ग्रूपर फिलेट (IQF), गोल्डबैंड स्नैपर फिलेट और बिगआई लायन, फिर अपने लक्षित बाजार साझा करें और हम पदनाम मैट्रिक्स को अनुकूलित करेंगे।