인도네시아 수출업체를 위한 실무 지침: 참치·새우·암초어류의 EU 상업 명칭(및 학명) 선택 방법. 공식 국가 목록 찾는 법, 다국가 팩 처리, 재라벨링 위험 회피법을 단계별로 설명합니다.
유럽(EU) 바이어가 “좋은 생선이지만 라벨이 틀렸습니다”라고 지적한 경험이 있다면 그 고충을 아실 것입니다. 상업적 명칭이 목적지 국가에서 인정되지 않아 완전히 적합한 선적이 보류되거나 스티커로 덮이는 경우를 우리는 보아왔습니다. 해결책 자체는 복잡하지 않지만 체계적으로 접근해야 합니다. 다음은 인도네시아에서 참치, 새우, 암초 어류를 1–3개 EU 시장으로 보낼 때 우리가 사용하는 실무 매뉴얼입니다—라벨 재작업 비용을 두 번 지불하지 않도록 하십시오.
EU 상업 명칭을 정확히 적용하기 위한 3가지 핵심 원칙
-
EU 전체가 아닌 국가별 목록을 사용하십시오. EU는 상업적 명칭과 학명을 요구하지만 각 회원국은 자체적으로 승인한 "EU 어류 상업 명칭" 목록을 발행합니다. 판매 대상 국가의 목록에서 해당 국가 언어로 기재된 명칭을 사용해야 합니다.
-
학명이 검증 수단이지 대체 수단은 아닙니다. 학명은 상업적 명칭과 함께 표기되어야 합니다. 소매 포장에 학명만 사용할 수는 없습니다. 학명 표기는 종의 정확성을 보장하고 바이어의 확인 절차를 위한 안전장치 역할을 합니다.
-
하나의 제품에 여러 라벨을 준비하십시오. 다국가용 팩은 흔하지만 단일 영어 명칭만으로는 비영어권 시장에서 통과되지 않습니다. 타깃 국가 언어별로 상업적 명칭을 다수 표기하거나 시장별 외부 박스/스티커를 운영해야 합니다.
요점: 제품이 판매될 국가에 대해 해당 국가의 상업 명칭을 학명과 항상 쌍으로 표기하십시오.
1–2주차: 시장 조사 및 검증(도구 + 템플릿)
우선 목표 시장의 짧은 목록을 만드십시오. 많은 인도네시아 수출업체의 경우 스페인+프랑스 또는 독일+네덜란드 조합이 일반적입니다. 그 다음으로:
- 공식 국가별 목록을 찾으십시오. 우리는 회원국 자체 목록과 해당 목록으로 연결하는 EU 포털, 두 출처를 교차 확인합니다. 실용적 방법: "site:gov.es denominaciones comerciales peces"(스페인), "DGCCRF dénominations commerciales poissons"(프랑스), "Handelsbezeichnungen Fische BMEL"(독일), "NVWA handelsbenamingen vis"(네덜란드)를 검색하십시오. EU도 국가 목록으로 연결되는 허브를 유지합니다. PDF나 실시간 데이터베이스 스크린샷을 QA 폴더에 저장하십시오.
- 간단한 "명칭 매트릭스(designation matrix)"를 만드십시오. 열 항목: SKU, CN 코드, 종의 학명, 대상 국가, 승인된 상업적 명칭, 언어, 출처 링크/확인 날짜, 라벨 소유자. 이를 QMS에 보관하십시오. 우리는 옐로우핀 사쿠 (스시 등급)부터 냉동 새우(블랙 타이거, 바나메이 및 자연산)에 이르기까지 각 품목에 대해 이를 유지합니다.
- 위험도가 높은 3개 품목을 먼저 검증하십시오. 참치 종, 지역명이 다양한 열대 암초어류, 새우/크래브(대하) 용어는 고위험입니다. 우리의 경험상 재라벨 5건 중 3건이 여기서 발생합니다.
현재 목록을 기준으로 한 빠른 예시(인쇄 전 항상 재검증):
- Skipjack tuna (Katsuwonus pelamis): 스페인은 “Listao”(때때로 “Bonito listado”로 표기) 사용. 프랑스도 “Listao” 사용.
- Yellowfin tuna (Thunnus albacares): 독일은 “Gelbflossenthun” 사용. 프랑스는 “Thon albacore” 사용. 스페인은 “Atún de aleta amarilla” 사용.
- Whiteleg shrimp (Litopenaeus vannamei): 네덜란드는 “Vannamei-garnaal” 또는 “Witpootgarnaal” 등을 허용. 독일에서는 일반적으로 “Vannamei-Garnele”를 허용. 스페인은 단독으로 “vannamei”를 인정하지 않으므로 목록의 스페인어 표기를 사용해야 함.
요점: 조기 국가별 조회를 수행하고 출처/확인 날짜를 기록하십시오. 지금 30분 투자하면 이후 몇 주를 절약할 수 있습니다.
3–6주차: 최소 기능 라벨(MVP) 제작 및 테스트
하나 또는 두 개 SKU에 대해 라벨 MVP를 만들어 규모 확장 전에 바이어의 승인(사인오프)을 받으십시오.
- 상업적 명칭과 학명을 함께 인쇄하십시오. 스페인 냉동 소매 예시: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” 독일 예시: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” 각 언어의 문구는 자연스럽게 유지하십시오.
- 다국가 패널을 모의 제작하십시오. 예를 들어 옐로우핀 스테이크를 스페인과 프랑스로 보내면서 동일한 내부 봉투를 사용할 경우 패널은 다음과 같을 수 있습니다: “ES: Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares). FR: Thon albacore (Thunnus albacares).” 마히마히 필레를 FR/DE에 걸쳐 판매할 경우에도 동일하게 적용하십시오.
- B2B와 소매용 차이. B2B 마스터 카톤에는 상업적 명칭(여러 개 포함 가능)과 학명, 바이어의 언어 및 그들의 판매 시장을 포함하십시오. 소매용 포장(선포장)은 판매될 시장의 해당 국가 언어를 정확히 반영해야 합니다.
- 바이어 확인 루프. 귀하의 명칭 매트릭스와 라벨 목업을 공유하고 바이어에게 재판매 국가를 정확히 확인하도록 요청하십시오. 독일에 기반한 유통업체가 오스트리아나 베네룩스로 재판매하면서 공급자에게 알리지 않는 사례를 우리는 보았으며, 이는 요구되는 명칭을 변경합니다.
명칭 매트릭스 초안이나 스페인/프랑스/독일 명칭에 대한 검토가 필요하십니까? 초안 패널을 보내주시면 신속히 검토해드립니다. 도움이 된다면, WhatsApp으로 문의하세요.
7–12주차: 확장 및 최적화
MVP 라벨이 승인되면 라인 전체로 확장하십시오.
- "언어 클러스터"를 만드십시오. 일반적인 번들: 남유럽용 ES+FR, 중부/북서유럽용 DE+NL. 이후 이탈리아(IT)를 추가할 계획이라면 동일 패널에 "IT: …"를 표기할 공간을 미리 확보하십시오.
- 동의어에 대비하십시오. 일부 목록은 인정된 명칭을 둘 이상 제시합니다. 매장 수준에서의 질문을 줄이기 위해 소매에서 가장 일반적으로 사용되는 주요 명칭을 선택하십시오.
- 참치 혼합 표준화. 하나 이상의 참치 종이 포함될 수 있는 제품은 바이어와 종 범위를 조율하고 각 종을 학명과 함께 기재하며, 목적지 국가의 참치 그룹 관행에 따라 표기하십시오. 의심스러울 경우 실제 포함된 모든 종을 명시하십시오.
- 새우 라인용 템플릿 사전 승인. 냉동 새우(블랙 타이거, 바나메이 및 자연산)의 경우 각 시장에 대해 안정적인 문구를 준비해 두어 상업적 명칭 블록을 변경하지 않고 사이즈나 글레이즈만 교체할 수 있게 하십시오.
요점: 라벨을 제품 사양처럼 취급하십시오. 문구를 통제된 템플릿으로 고정(freeze)하고 국가 목록을 문서화된 재확인 없이 변경하지 마십시오.
EU 라벨 승인에서 문제를 일으키는 5대 실수
-
하나의 영어명칭만 사용하는 것. 대부분의 EU 시장에서는 영어만으로는 인정되지 않습니다. 아일랜드와 몰타는 영어를 허용하지만 스페인, 프랑스, 독일, 네덜란드의 소매 포장에는 해당 국가 언어가 필요합니다.
-
학명만 인쇄하는 것. EU는 소매용 포장에 상업적 명칭과 학명이 함께 표기될 것을 요구합니다. 학명만은 검증에서 탈락합니다.
-
참치 명칭 혼동. 스페인의 "Bonito"와 "atun" 혼용, 일부 시장에서 "albacore"가 다른 종을 가리키는 관용적 사용 등. 항상 정확한 종을 그 나라의 승인된 용어에 매핑하십시오.
-
캔 제품을 신선 제품과 동일하게 취급하는 것. 고도로 가공되거나 보존된 일부 제품은 신선/냉동 어류 제품과 다른 라벨링 규정을 따를 수 있습니다. 많은 훈제, 염장 또는 냉동 필레는 상업적 명칭을 요구합니다. 통조림/보존 제품은 CN 코드와 국가 관행에 따라 다를 수 있습니다. 귀하의 CN 코드를 EU 규칙의 부속서 I(Annex I)와 대조하고 바이어와 확인하십시오.
-
업데이트 추적을 하지 않는 것. 국가 목록은 변경됩니다. 우리는 연중 편집이 이루어지는 경우를 보았습니다. 목표 국가를 분기별로 재확인하도록 알림을 설정하고 날짜를 기록하십시오.
요점: 인쇄 전 2분 체크리스트로 대부분의 문제를 방지할 수 있습니다.
매달 자주 받는 질문(FAQs)
스페인과 프랑스에서 skipjack tuna의 공식 상업 명칭은 어떻게 찾나요?
- 스페인: 어류 제품에 대한 국가 "denominaciones comerciales" 목록에서 Katsuwonus pelamis를 검색하십시오. "Listao"(또는 "Bonito listado"가 나타날 수 있음)를 찾을 것입니다. 기본 명칭을 사용하십시오.
- 프랑스: DGCCRF 목록을 확인하십시오. Katsuwonus pelamis의 상업적 명칭은 "Listao"입니다.
제품이 여러 EU 국가에서 판매될 경우 한 가지 상업 명칭만 인쇄할 수 있나요?
각 국가의 언어로 인정된 명칭을 모두 포함해야 합니다. 다국가 라벨은 가능하지만 과학명 옆에 각 시장 언어별 명칭을 하나씩 포함하십시오. 스페인, 프랑스, 독일 또는 네덜란드에서는 영어 하나로 모든 시장을 통과시키려는 시도가 통하지 않습니다.
whiteleg shrimp에 대해 "vannamei"가 EU의 상업 명칭으로 인정되나요?
예, 여러 국가에서 자국어로 상업 명칭의 일부로 "vannamei"를 인정합니다(예: 독일의 "Vannamei-Garnele" 또는 네덜란드의 "Vannamei-garnaal/Witpootgarnaal"). 스페인과 프랑스는 일반적으로 단독으로 "vannamei"만을 인정하지 않습니다. 항상 국가 목록을 확인하십시오.
통조림 또는 가공 해산물에도 상업적 명칭이 라벨에 필요합니까?
신선, 냉동, 훈제 또는 염장 제품의 많은 경우 소매용 라벨에 상업적 명칭이 필요합니다. 일부 보존/통조림 제품은 요구 사항이 다릅니다. 이는 EU 규칙에 기재된 제품 카테고리(CN 코드)와 국가 관행에 따라 달라집니다. 확실하지 않으면 소매 패널에 상업적 명칭과 학명 둘 다 포함시키고 바이어와 확인하십시오.
상업 명칭 번역을 피하기 위해 학명만 사용할 수 있나요?
소매 포장에는 안 됩니다. EU는 판매 국가의 언어로 된 상업적 명칭과 학명을 요구합니다. 학명만은 기술적/ B2B 문서에서는 통상 허용되지만 소매 소비자용으로는 허용되지 않습니다.
포장에 표기된 상업 명칭이 목적지 국가의 목록과 일치하지 않으면 어떻게 되나요?
소매업체가 해당 로트를 거부할 수 있고, 관할 당국은 재라벨링이나 회수를 요구할 수 있으며 시간과 마진을 잃게 됩니다. 재스티커 작업으로 2–3주 지연을 본 사례가 있습니다. 최악의 경우 반복적인 비적합은 공급업체 승인 상태에 영향을 줍니다.
EU 국가별 어류 상업 명칭 목록은 얼마나 자주 업데이트되며 변경 사항은 어떻게 추적하나요?
업데이트는 임의적입니다—어떤 국가는 연간으로 개정하고, 다른 국가는 새 종이 시장에 들어오거나 수정이 필요할 때마다 갱신합니다. 우리의 규칙: 목표 국가 목록을 분기별로 재확인하고 대량 인쇄 전에는 항상 재확인하십시오. 바이어의 컴플라이언스 업데이트를 구독하고 국가 페이지를 즐겨찾기에 추가하십시오.
복사하여 사용할 수 있는 실무 예시
- 스페인 소매, 냉동 skipjack 스테이크: “Designación comercial: Listao. Nombre científico: Katsuwonus pelamis.” 옐로우핀 사쿠 (스시 등급)에 적용되는가? 아니오, 이는 Thunnus albacares입니다. 스페인의 yellowfin 예시는: “Atún de aleta amarilla (Thunnus albacares).”
- 독일 소매, yellowfin saku 또는 스테이크: “Handelsbezeichnung: Gelbflossenthun. Wissenschaftlicher Name: Thunnus albacares.” 옐로우핀 스테이크와 옐로우핀 사쿠 (스시 등급)에 적합합니다.
- 네덜란드 소매, 생 바나메이 새우: “Handelsbenaming: Vannamei-garnaal. Wetenschappelijke naam: Litopenaeus vannamei.” NL용으로 포장된 경우 냉동 새우(블랙 타이거, 바나메이 및 자연산)에 적용됩니다.
- 프랑스 소매, mahi-mahi 필레: “Dénomination commerciale: Coryphène. Nom scientifique: Coryphaena hippurus.” 마히마히 필레에 사용하십시오.
자료 및 다음 단계
- 이번 주에 상위 5개 SKU와 2–3개 EU 시장에 대한 명칭 매트릭스를 만드십시오. 스크린샷과 확인 날짜를 포함하십시오.
- 라벨 템플릿을 고정하고 대량 인쇄 전에 바이어의 승인을 받으십시오. 국가 목록을 분기별로 재확인하십시오.
- 다국가 팩을 유연하게 유지하십시오. 지금 두세 개 언어 라인을 위한 공간을 계획하십시오. 유통을 확장할 때 스스로 감사할 것입니다.
귀하의 참치, 새우 또는 농어(스내퍼) 라인을 스페인/프랑스/독일/네덜란드 목록과 대조하여 적정 문구를 제안해드리길 원하시면 초안 아트워크를 보내주십시오. 변경 추적과 출처를 포함해 회신 드리겠습니다. 혹시 SKU 결정을 아직 못하셨다면 그루퍼 필레 (IQF), 골드밴드 스내퍼 필레 및 빅아이 로인 같은 EU-준비 제품을 검토하시고 목표 시장을 알려주시면 명칭 매트릭스를 맞춤 제공해 드립니다.