面向印度尼西亚出口的英国海鲜标签:2026 指南
海产品标签英国对虾商业命名印度尼西亚海产品出口vannamei 在 英国 的 标签虎虾 在 英国 的 标签

面向印度尼西亚出口的英国海鲜标签:2026 指南

1/10/20262 分钟阅读

面向印度尼西亚加工商的实务性 2026 指南:如何为 vannamei 与 monodon 选择正确的英国商业指定名称与学名,使用哪个国家清单,名称在包装上应放何处,以及可适用的标签示例。

如果您向英国销售对虾,而包装上的名称不完全正确,采购方会提出异议、商品上架受阻且重贴标签的成本会累积。我们多年以来一直在应对英国的鱼类命名规则,对虾的命名规则既简单又容易被误解。本指南是可直接交给您质量保证和包装团队的实用版本。

关键规则:商业指定名称加学名(拉丁名)

在英国零售渠道,渔业和水产养殖产品必须向最终消费者展示经批准的商业指定名称和学名(拉丁名)。该义务在大不列颠(英格兰、苏格兰、威尔士)和北爱尔兰均适用,尽管各国的批准名称清单由各自国家制定。

是否必须将学名印在包装上?根据我们的经验,执法和监管机构期望预包装商品在零售端能够清楚获取学名。最稳妥且被广泛接受的做法是在包装上打印学名,通常放在食品名称附近或信息面板内。对于不在零售出售的餐饮散装产品,在标签或随附文件中提供学名通常是可接受的。对于远程销售(例如在线销售),学名必须在购买前的商品页面以及随货一起提供。

近期实践在过去六个月内并未发生重大变化,但我们观察到英国采购方正将包装上同时显示商业名称和学名作为常规要求,以避免门店层面的合规问题。因此将其作为您的主版面设计的一部分即可覆盖合规需求。

应遵循哪个国家的清单?

英国对鱼类“商业指定名称”在英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰各自有独立清单。请使用商品实际零售发生地所属国家的清单。如果您的产品将在英国多个地区销售,选择一个在相关各国家清单中均被接受的名称。各清单总体上保持一致,但并非逐字相同。

如何查找正确的清单:

  • 搜索各国的“commercial designations of fish”(鱼类商业指定名称)清单并下载最新版本。
  • 核实清单的最新更新日期并将其与您的产品规格一起保存。清单会被调整,包括学名的同义词情况。
  • 在版面设计最终批准前,对各目的地国家逐一交叉核对所选名称。

风格化的英国地图,英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰以不同颜色标识,并在各地区放置冷藏对虾托盘,旨在传达按国家区分的规则。

逐步流程:为 vannamei 与 monodon 选择正确的英国名称

以下是我们在每个标签项目中使用的工作流程。

  1. 确认确切物种。不要仅依赖养殖类型或规格等级。请从您的捕捞证明、养殖记录或分析证书中获取学名。对于印度尼西亚的暖水对虾,常见情况为 Litopenaeus vannamei 和 Penaeus monodon。

  2. 在目的地国家的清单上查找经批准的商业指定名称。通常每个物种条目会列出多个可接受的通用名称。对于暖水对虾,清单通常允许通用“Prawns(对虾)”并有时允许“Warm‑water prawns(暖水对虾)”。对 P. monodon,清单中通常列有“Tiger prawns(虎虾)”。对 L. vannamei,面向消费者的术语多数英国采购方使用“Prawns(对虾)”,有时以“warm‑water(暖水)”或“king(大规格)”作为尺寸描述修饰词。

  3. 决定面向消费者的名称。我们建议将经批准的商业指定名称作为食品名称使用。如果要添加尺寸或切割描述,请将其与经批准的名称配对。示例:

  • 包装正面使用“King Prawns(大规格对虾)”,信息面板中标注“Commercial designation: Warm‑water prawns(商业指定名称:暖水对虾)”。
  • 若国家清单明确允许“Tiger prawns(虎虾)”,则对 monodon 可使用“Tiger Prawns(虎虾)”。
  1. 添加学名。在包装上放置“Scientific name: Litopenaeus vannamei”或“Scientific name: Penaeus monodon”。将其放置在商业指定名称附近或放在质量保证团队可以审计的统一位置。

  2. 对照所有目的地国家进行合理性检验。如果英国零售商的配送可能覆盖英格兰和苏格兰,确认您所选术语在相关物种的两个清单中均有列示。

无论我们供应去壳去肠、带头带壳或加工增值的印尼对虾产品,均按相同逻辑处理。例如,我们的 Frozen Shrimp (Black Tiger, Vannamei & Wild Caught) 产品线随货带有针对 vannamei 和 monodon 的预核准英国命名面板,以避免目的地的返工。

“king prawn” 是英国批准的商业指定名称还是仅为营销用语?

“King prawn” 在英国零售中被广泛用作尺寸描述,而非物种名称。在大多数国家清单中,它并非 vannamei 或 monodon 的唯一经批准商业指定名称。这并不意味着您不能在包装正面打印“King Prawns(大规格对虾)”。其含义是您应当在法定名称面板中将其与经批准的指定名称(例如“Prawns”或“Warm‑water prawns”)配对,并包括学名。我们发现该做法可以同时满足采购方和贸易标准监管人员的要求。

实用措辞示例:

  • 正面:"Raw King Prawns(生大规格对虾)"
  • 信息面板:"Commercial designation: Warm‑water prawns(商业指定名称:暖水对虾)。Scientific name: Litopenaeus vannamei(学名:Litopenaeus vannamei)。"

我需要在包装上印拉丁文吗,还是在销售点提供就足够?

学名必须能在零售端提供给最终消费者。对于预包装商品,最稳妥的方法是将学名印在标签上。仅依赖货架边价签在商品在门店之间移动或在线销售时可能产生合规漏洞。我们建议每个库存单位(SKU)在包装上永久性标注学名。

vannamei 与 monodon 在英国标签上的正确名称是什么?

请使用国家清单中针对物种的条目:

  • Litopenaeus vannamei。常见标注为“Prawns(对虾)”或“Warm‑water prawns(暖水对虾)”。许多零售商也将“King prawns(大规格对虾)”作为描述性术语。请与拉丁学名配对。
  • Penaeus monodon。常被允许标注为“Tiger prawns(虎虾)”。请与拉丁学名配对。

如果国家清单将“shrimp(虾)”作为该物种的替代指定名称,您可以使用该术语。但英国消费者普遍期望使用“prawn(对虾)”,因此除非采购商另有指定,我们通常默认使用“prawn(对虾)”以便更加清晰。

我可以在英国标签上用“shrimp”替代“prawn”吗?

在某些情况下可以。部分国家清单会在暖水物种项下同时列出“shrimp(虾)”与“prawn(对虾)”。如果您目的地国家的清单允许“shrimp”,则可以使用;若清单未列明,请坚持使用“prawn”。除合规外,“prawn”在英国零售端的转化率通常更高。我们仅在零售商品牌指南要求且清单允许时使用“shrimp”。

混合 vannamei 与 monodon 的产品应如何标注?

混合物种的对虾包装需要使用覆盖两种物种的通用经批准指定名称,并同时列出两种学名。一种实用做法是:

  • 食品名称:"Prawns(对虾)" 或 "Warm‑water prawns(暖水对虾)"。
  • 学名:同时列出两者,例如 "Litopenaeus vannamei, Penaeus monodon"。
  • 配料表:同时列出两种物种,并在批次间显著比例变化时标注比例。部分采购方要求提供比例范围。

操作提示:混合物种包装常会引发采购方询问和额外检查。如果出于供应原因并非必须混合,单一物种的库存单位更易于销售和审计。

商业指定名称应出现在何处,且必须与配料表中的名称一致吗?

商业指定名称应作为食品名称使用,或在主要视觉区域与食品名称并列出现。确保其显眼且易读。配料表可以使用相同术语。可以添加切割或加工描述,例如“Prawns, peeled and deveined(对虾,去壳去肠)”。关键是经批准的指定名称和学名便于查找。

我们常见的错误(及避免方法)

  • 仅使用“King Prawn”作为唯一法定名称。解决方法是在包装上将“King Prawns”与经批准的商业指定名称及拉丁学名配对。
  • 打印仅适用于欧盟的物种名称或依赖过时的英国清单。版面设计最终批准前务必检查零售目的地的当前国家清单。
  • 未经确认国家清单是否允许而改用“shrimp”。如有疑问,请选用“prawn”。
  • 在预包装零售标签上省略学名。在包装上添加学名并在各库存单位间统一其位置。
  • 将商品发往北爱尔兰时使用仅适用于大不列颠(GB)的选项。北爱尔兰遵循欧盟命名规则。在印刷前核实北爱尔兰清单。
  • 在目的地再贴标签且缺乏控制。实务上贴标(stickering)是可接受的,前提是贴标在零售销售前完成、不遮盖强制信息并保持可追溯性。但从成本和风险角度看,从一开始就印出合规版面更便宜且更安全。

需要我们帮助针对特定英国零售商或国家对您的标签文案进行压力测试吗?联系我们,我们会根据最新清单为您做合理性检核。您可以通过此链接联系:Contact us on whatsapp

可以调整的实用标签示例

以下示例假定零售包装在英格兰出售。如不同国家的清单使用了变体术语,请相应调整商业指定名称措辞。

示例 A. Vannamei,去壳去肠,冷冻

  • 正面:"Raw King Prawns(生大规格对虾)。Peeled & Deveined(去壳去肠)。Frozen(冷冻)。"
  • 信息面板:"Commercial designation: Warm‑water prawns(商业指定名称:暖水对虾)。Scientific name: Litopenaeus vannamei(学名:Litopenaeus vannamei)。"

示例 B. Monodon,带头带壳(HOSO),冷冻

  • 正面:"Tiger Prawns(虎虾)。HOSO(带头带壳)。Frozen(冷冻)。"
  • 信息面板:"Commercial designation: Tiger prawns(商业指定名称:虎虾)。Scientific name: Penaeus monodon(学名:Penaeus monodon)。"

示例 C. 混合 vannamei 和 monodon,熟制并去壳

  • 正面:"Cooked Prawns(熟制对虾)。Warm‑water(暖水)。"
  • 信息面板:"Commercial designation: Warm‑water prawns(商业指定名称:暖水对虾)。Scientific names: Litopenaeus vannamei; Penaeus monodon(学名:Litopenaeus vannamei;Penaeus monodon)。"

我们将这些内容纳入主规格,以便随产品一并流转,从而避免采购团队后续猜测。如果您计划推出新产品线,建议在新品开发(NPD)阶段而非印刷阶段就确定命名。开发过程中,您还可以审查我们系列中的格式和规格以匹配英国采购方的期望。开始查看: View our products

2026 年的最终要点

  • 使用零售目的地的国家清单。如果在全英国范围发货,选择一个适用于英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰的指定名称。
  • 将面向消费者的用语与经批准的商业指定名称配对,并始终在包装上包含学名。
  • “King prawn” 是有用的尺寸描述,但不是独立的法定名称。将其视为营销用语而非合规用语。
  • 对于 vannamei 和 monodon,针对英国消费者默认使用“prawn(对虾)”。仅在国家清单允许且采购方要求时使用“shrimp(虾)”。

将这些要点处理妥当后,标签在英国招投标中将不再成为摩擦点。根据我们的经验,清晰的命名面板是那些能保持商品上架流畅并避免最后一刻高昂重贴标签费用的细节之一。