印尼海鲜到墨西哥:COFEPRIS 2026 要点
墨西哥冷冻虾标签COFEPRISNOM-051NOM-242海鲜出口印度尼西亚

印尼海鲜到墨西哥:COFEPRIS 2026 要点

1/26/20263 分钟阅读

一份逐字段的西班牙语冷冻虾标签清单,适用于 2026 年通过 COFEPRIS 的合规要求。包含精确短语、顺序、单位以及导致拒收的常见错误。聚焦零售预包装(NOM‑051 + NOM‑242)。

钩子

多年来我们在墨西哥海关为冷冻虾标签办理放行时发现,通过检验的货件有一个共同点:标签逐行符合 NOM‑051 和 NOM‑242。在我们的实践中,10 起扣留中有 8 起来自五个可修复的问题:缺少进口商 RFC、日期类型错误、未注明上釉产品的排水净重、物种学名错误以及前包装信息混淆。以下是我们在每个零售包装上使用的 2026 年具体清单。

快速合规的三大支柱

  1. 标准对齐。NOM‑051(预包装食品通用)与 NOM‑242(渔业产品)均适用于零售冷冻虾。标签要同时以两者为准,不要选择性采用。
  2. 西班牙语、可计量、可验证。每一项字段必须以西班牙语填写、使用公制单位,并能以文件证明。如若上釉,必须申报排水净重;如声明为 vannamei,必须列出 Litopenaeus vannamei 的学名。
  3. 印刷前预核验。我们采用两步骤核查:进口商资料与 RFC 的书面确认,以及与本地合作伙伴依据 COFEPRIS/NOM‑051 清单核对的标签样稿。这能避免“仓库修补”的麻烦。

实用结论:将墨西哥标签当作工程问题处理,而非仅仅是设计问题。先定规格,再排版。

第 1–2 周:研究与确认(在定稿美术稿前必须锁定的事项)

  • 确定商品呈现形式。HOSO、HLSO、PUD、PD、带尾/去尾、熟制或生鲜、腌制或盐水。任何添加配料均会改变标签要求。
  • 确认物种及产地。例如:Camarón blanco (Litopenaeus vannamei) 或 Camarón tigre (Penaeus monodon)。产地:印度尼西亚。
  • 决定日期类型与编码逻辑。冷冻生虾通常使用“Consumo preferente”(最佳食用日期),而非“Fecha de caducidad”。确保批次代码格式与放置位置一致。
  • 确定净含量申报方法。若存在防护性上釉,必须申报排水净重。决定上釉百分比、目标净重及排水净重。
  • 进口商信息。严格按 SAT 记录填写完整的法人名称、地址与 RFC。标签上没有 RFC,COFEPRIS 将可能扣留货物。
  • 营养信息表计划。单一原料的生鲜海产品常被视为可豁免表格,但我们建议加入一个简约的表格声明以避免争议,除非进口商出具书面豁免证明。

冷冻虾是否需要在墨西哥按 NOM‑051 加贴前包装警示图标?

通常不需要,对于未添加钠、糖或脂肪的普通生虾而言不适用。当营养阈值超标时才适用前包装八角警示。普通生虾通常脂肪含量低且不含游离糖。风险在于盐水或增值配方中添加的盐分。如添加腌液、调味料、裹粉或酱汁,请进行营养成分测算,并在阈值触发时加贴相应标识(常见为“Exceso de sodio” 或面包裹粉格式下的“Exceso de calorías”)。建议对配方与检验值留存书面记录。

墨西哥海产品标签是否必须标示学名?

是的。NOM‑242 要求标示普通名与学名。例如:Camarón blanco (Litopenaeus vannamei) 或 Camarón tigre (Penaeus monodon)。COFEPRIS 会核对,物种不一致是常见扣留原因。

应使用哪种日期格式:caducidad 还是 consumo preferente?

对于冷冻生虾,应使用 “Consumo preferente”(最佳食用期),日期格式可为日/月/年或月份以文字表示。“Fecha de caducidad” 用于那些在该日期后短期内存在健康风险的产品。示例:Consumo preferente: 30/11/2026。无论选择何种格式,请在所有美术稿与生产中保持一致。

第 3–6 周:美术稿制作与逐项测试(每一字段用西班牙语填写的顺序与内容)

以下是我们发现通过最快的字段顺序。所有文字请以西班牙语呈现、字体清晰、并使用公制单位。

  • Denominación del producto(产品名称):Camarón crudo congelado [呈现形式:HOSO/HLSO/PD/PUD,尾部 ON/OFF]。
  • Nombre común y científico(普通名与学名):Camarón blanco (Litopenaeus vannamei) 或 Camarón tigre (Penaeus monodon)。
  • Ingredientes(配料):Camarón。若有上釉/混合物:Camarón, agua。若含盐或添加剂,按递减顺序列出。
  • Alérgenos(过敏原):Contiene crustáceos (camarón). Puede contener trazas de pescado y moluscos.(如适用)
  • País de origen(产地):Producto de Indonesia. 或 País de origen: Indonesia.
  • Contenido neto(净含量):X g 或 X kg。若有上釉:Contenido neto drenado: X g。(两项均需申报。例如:Contenido neto: 1000 g. Contenido neto drenado: 900 g.)
  • Calibre/tamaño(规格/尺寸):31/40 piezas/lb (aprox. 68–88 piezas/kg). 使用品控实际对应的类别。
  • Instrucciones de conservación(保存说明):Mantener congelado a −18 °C o menor. No recongelar una vez descongelado.
  • Instrucciones de uso(使用说明):Cocinar completamente antes de consumir.(针对生产品)
  • Lote(批号):LXXXXXX(可在线打印)。确保可追溯性并使用一致格式。
  • Consumo preferente(最佳食用期):DD/MM/AAAA。避免使用 MM/DD 格式。
  • Información nutrimental(营养信息):Porción 100 g. Energía XXX kJ (XXX kcal). Proteínas XX g. Grasas totales X g. Carbohidratos X g. Sodio XXX mg.(除非进口商有书面豁免,否则请包含。)
  • Importador en México(墨西哥进口商):Importado por: [Razón social], RFC: [RFC], [domicilio completo].
  • Responsable en origen(原产地责任方,可选但有用):Envasado por: PT FoodHub Collective Indonesia, [dirección].
  • Leyendas adicionales si aplican(其他声明,如适用):Producto sujeto a pérdida natural de peso. Imagen de carácter ilustrativo.

有意思的是“上釉”常常会让团队出错。如果产品有上釉,COFEPRIS 期待标签上标示排水净重。我们还会将实际上釉百分比加入到规格与质量控制表中,以便进口商在被询问时提供证明。

从上方俯视的图片:冷冻虾在金属滤篮中滴水,下面是一个盛水的碗,水滴落;旁边是另一堆仍带冰霜表面的上釉冷冻虾,说明上釉与排水产品之间的差异。

示例标签段落(可按需调整): Camarón crudo congelado (HLSO). Camarón blanco (Litopenaeus vannamei). Ingredientes: Camarón, agua. Alérgenos: Contiene crustáceos (camarón). País de origen: Indonesia. Contenido neto: 1000 g. Contenido neto drenado: 900 g. Calibre: 31/40 piezas/lb (aprox. 68–88 piezas/kg). Mantener congelado a −18 °C o menor. No recongelar una vez descongelado. Cocinar completamente antes de consumir. Lote: L2409MX01. Consumo preferente: 30/11/2026. Información nutrimental (100 g): Energía 330 kJ (79 kcal); Proteínas 18 g; Grasas totales 1 g; Carbohidratos 0 g; Sodio 150 mg. Importado por: Importadora XYZ, S.A. de C.V. RFC: XYZ123456AB1. Av. Siempre Viva 123, Álvaro Obregón, CDMX, C.P. 01234.

在墨西哥,必须使用何种净含量单位来标示虾类?

法定申报仅接受公制单位。使用 g 或 kg。可将件数区间作为补充信息显示。对上釉虾,需同时包含 Contenido neto 与 Contenido neto drenado。如果展示英制件数(例如 21/25 per lb),请同时给出近似的每千克件数以便审查人员参考。

我必须在标签上印刷进口商的 RFC,还是贴纸也可以?

必须在标签上显示进口商名称、RFC 与地址。使用高质量的西班牙语贴纸并在产品投放流通前贴附是可接受且常见的做法。贴纸必须能在冷冻温度下牢固粘贴且字迹清晰。避免覆盖原有强制性字段。

需要按你的包装尺寸与分割定制快速西班牙语样稿吗?分享你的规格,我们会发送一个可合规迭代的草稿。如果你希望我们按照 NOM‑051/NOM‑242 的逐项条目预审你的美术稿,只需通过此渠道联系我们:Contact us on whatsapp

第 7–12 周:规模化与优化(确保每批货都能放行)

  • 试产批并使用核验清单。让进口商的 QA 签署首批生产并保留贴于外箱与零售包装的实物照片。
  • 标准化批号/日期编码。COFEPRIS 赞赏一致性。在 SOP 中固定你的编码地图并对生产线操作人员进行培训。
  • 为前包装例外情况做准备。任何含盐或裹粉的增值 SKU 都需要营养计算;若超阈值,则需按 NOM‑051 要求使用八角图标并按规格尺寸制作。准备好矢量文件以免设计拖延。
  • 重新贴标流程。如果必须在包装后修正字段,请在保税仓库并在进口商控制下进行,并准备接受 Unidad de Verificación 的审查。可行但会耗时数天。

如果我们的贴纸缺项,能否在墨西哥海关保税仓库重新贴标?

可以,但需进口商的物流与仓库授权。许多团队在此更正轻微问题。但若需经验证单位检查,预计会产生额外费用并延误 2–4 天。我们将仓库重新贴标视为最后手段,并更偏好发货前对实贴标签进行照片审计。

导致货件被拒的五个最大错误(以及如何避免)

  1. 缺少 RFC 或法人名称错误。获取进口商的书面资料并逐字粘贴。
  2. 在冷冻生虾上使用“Fecha de caducidad”。除非进口商的法规团队另有指示,否则使用“Consumo preferente”。
  3. 上釉产品未标示排水净重。两项净重都需要申报。并在 QC 中记录上釉百分比。
  4. 物种标注错误。不要只写“camarón”。同时注明学名。如物种会变动,请明确说明并列出实际发运的选项。
  5. 前包装信息混淆。普通生虾通常不需要警示图标,但裹粉或加盐的配方通常需要。及早决定并正确放置必要图标。

我们还见过一些可避免的拒收原因:仅使用英制重量、仅有英文标签、无法辨识的小字号以及美国式日期格式。都是小问题,但若忽视会带来大麻烦。

资源与下一步

最终结论:若你能在清晰的西班牙语中锁定物种、排水净重、产地、进口商及 RFC、最佳食用期与过敏原行,大多数 COFEPRIS 审查将一次放行。剩下的就是纪律性 —— 当你准备好时,我们很乐意分享我们的工作模板。